1
00:00:00,500 --> 00:00:03,017
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
2
00:00:00,500 --> 00:00:03,017
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.
3
00:00:06,405 --> 00:00:07,615
{\a6}Альянс + Diva&Co представляют...
МЕЧТА
4
00:00:06,405 --> 00:00:07,615
Раунд 1
5
00:00:08,298 --> 00:00:12,155
Перевод с английского: Fight
Редакция: Marissa
6
00:00:15,136 --> 00:00:19,135
QC: Zamoro4ka, Reshka
Тайминг: xCHELLy
7
00:00:22,136 --> 00:00:27,635
За ансаб благодарим WITHS2
8
00:00:35,788 --> 00:00:37,880
Я - спортивный агент.
9
00:00:39,702 --> 00:00:44,657
Говорят, звёзды спорта для нас
- курицы, несущие золотые яйца.
10
00:00:44,899 --> 00:00:47,290
Нас клеймят паразитами, высасывающими
из спортсменов все соки.
11
00:00:47,617 --> 00:00:49,951
Это всего лишь заблуждение.
12
00:00:53,927 --> 00:00:55,399
Для спортсменов с горячими сердцами,
13
00:00:55,500 --> 00:00:57,900
стремящихся к победам,
14
00:00:58,517 --> 00:01:01,285
агент заменяет мозг и конечности.
15
00:01:02,606 --> 00:01:04,742
Он позволяет им сосредоточиться на спорте,
16
00:01:04,981 --> 00:01:07,917
решая проблемы с деньгами, семьёй,
противоположным полом,
17
00:01:08,240 --> 00:01:10,531
и даже заботится о накоплениях на старость.
18
00:01:11,837 --> 00:01:14,131
Получается, агент планирует жизнь спортсмена
19
00:01:14,310 --> 00:01:16,744
с пелёнок и до гроба.
20
00:01:18,174 --> 00:01:20,633
За каждой великой звездой спорта
21
00:01:20,791 --> 00:01:24,144
стоит превосходный агент.
22
00:01:26,125 --> 00:01:28,036
И у меня есть мечта -
23
00:01:28,486 --> 00:01:30,538
быть не просто одним из них,
24
00:01:30,805 --> 00:01:35,595
но стать самым лучшим агентом в истории спорта.
25
00:01:40,372 --> 00:01:42,311
Привет, Реми, давно не виделись.
26
00:01:42,353 --> 00:01:43,928
- Да уж, давно.
- Когда ты приехал?
27
00:01:43,984 --> 00:01:45,909
- Пару дней назад.
- Рад видеть тебя.
28
00:01:46,007 --> 00:01:47,609
Позволь представить тебе мисс Чжан.
29
00:01:47,679 --> 00:01:49,127
- Конечно.
- Рада знакомству.
30
00:01:49,211 --> 00:01:51,024
- Здравствуйте. Реми Боняски.
- Взаимно.
31
00:01:51,094 --> 00:01:54,380
Рад встрече.
32
00:02:00,380 --> 00:02:01,799
Мистер Нам!
33
00:02:01,912 --> 00:02:03,120
- Мистер Нам!
- Привет, Реми.
34
00:02:03,205 --> 00:02:04,573
Как дела?
35
00:02:05,304 --> 00:02:06,498
Как поживаешь, приятель?
36
00:02:06,625 --> 00:02:09,252
Хорошо выглядишь, дружище.
37
00:02:09,421 --> 00:02:10,601
Минуточку.
38
00:02:10,700 --> 00:02:11,894
Хорошо.
39
00:02:12,400 --> 00:02:14,170
Простите за опоздание.
40
00:02:14,888 --> 00:02:17,263
В такой день ты обязан быть здесь с открытия.
41
00:02:17,361 --> 00:02:18,486
Опаздываешь на такое событие,
42
00:02:18,556 --> 00:02:20,607
что люди подумают обо мне, твоём боссе.
43
00:02:20,720 --> 00:02:22,072
Думаю, уже бродят слухи.
44
00:02:22,171 --> 00:02:23,843
Благодаря впечатляющему Нам Чжэ Илю,
45
00:02:23,899 --> 00:02:26,611
стол президента покрыт слоем пыли.
46
00:02:28,269 --> 00:02:31,389
Обозреватель Чжан, ваша шутка неуместна.
47
00:02:32,359 --> 00:02:35,281
Это же просто шутка, что ты?
48
00:02:38,626 --> 00:02:39,806
Подарок.
49
00:02:40,846 --> 00:02:42,752
Фото вышло хорошим.
50
00:02:46,518 --> 00:02:48,180
Было сложно получить сигнальный экземпляр,
51
00:02:48,250 --> 00:02:50,835
думаю, вы должны быть благодарны.
52
00:02:52,170 --> 00:02:53,575
Благодарю.
53
00:02:54,095 --> 00:02:55,363
Это честь.
54
00:02:55,490 --> 00:02:57,373
Стоять рядом с двумя лучшими агентами,
55
00:02:57,443 --> 00:02:59,565
которые побывали на обложке.
56
00:03:01,138 --> 00:03:02,867
Расслабься,
57
00:03:02,951 --> 00:03:04,740
развлекайся сегодня с друзьями.
58
00:03:05,288 --> 00:03:07,901
Ведь с такими друзьями нечасто удаётся встретиться.
59
00:03:14,056 --> 00:03:16,350
Реми, как дела?
60
00:03:25,165 --> 00:03:26,471
Великолепно!
61
00:03:30,237 --> 00:03:32,289
- Увидимся позже, приятель. Бывай!
- Да, пока!
62
00:03:34,390 --> 00:03:39,390
Неужели это знаменитый бомбардир
K-лиги, Чжан Дэ Шик?
63
00:03:34,390 --> 00:03:39,390
{\a6}[К-лига - футбольная лига Кореи]
64
00:03:39,455 --> 00:03:42,800
Агент Нам, вы вовремя.
65
00:03:43,896 --> 00:03:45,441
Поговорим?
66
00:03:46,270 --> 00:03:47,584
Давай.
67
00:04:07,747 --> 00:04:09,489
Хочешь поехать во Францию,
68
00:04:09,546 --> 00:04:11,246
участвовать во французском чемпионате, да?
69
00:04:14,197 --> 00:04:16,698
Раз ты знаешь - тем лучше.
70
00:04:16,951 --> 00:04:19,729
Но не хочешь делать это через нас,
71
00:04:19,786 --> 00:04:22,666
тебе нужно агентство во Франции?
72
00:04:24,493 --> 00:04:28,610
Разве ты не достаточно нажился на мне?
73
00:04:29,297 --> 00:04:30,758
Можешь и отпустить.
74
00:04:34,622 --> 00:04:39,542
Я... знаешь ли, тоже не новичок в спорте.
75
00:04:39,977 --> 00:04:42,928
Не будь таким самонадеянным передо мной, идиот!
76
00:04:47,116 --> 00:04:49,111
Бог справедлив, знаешь ли.
77
00:04:49,378 --> 00:04:50,933
У тебя...
78
00:04:51,565 --> 00:04:53,968
и впрямь природный талант к футболу,
79
00:04:54,081 --> 00:04:56,174
но есть три проблемы как у блохастой собаки.
80
00:04:57,551 --> 00:04:59,690
Первая - попав в развитую европейскую страну,
81
00:04:59,775 --> 00:05:02,473
ты будешь счастлив, как собака в первый снег.
82
00:05:02,866 --> 00:05:06,590
Вторая - в честь такого важного события,
83
00:05:06,674 --> 00:05:08,519
ты станешь надменной пьяной собакой.
84
00:05:08,660 --> 00:05:13,142
И третья - ты, имея невесту из чеболя,
85
00:05:08,660 --> 00:05:13,142
{\a6}[Чеболь - принадлежащий семье конгломерат]
86
00:05:14,013 --> 00:05:16,416
будешь вести себя там, как озабоченный кобель.
87
00:05:29,029 --> 00:05:30,814
Твоя невеста знает об этом?
88
00:05:38,374 --> 00:05:40,650
О твоих загулах на стороне?
89
00:05:42,603 --> 00:05:44,416
Господин Чжан Дэ Шик,
90
00:05:44,613 --> 00:05:47,676
думаете, вы национальный герой?
91
00:05:48,055 --> 00:05:52,118
Наверняка, раз решили ехать за границу и
представлять нашу страну.
92
00:05:52,314 --> 00:05:54,661
Не понимаю, почему некоторые
так потакают своим слабостям,
93
00:05:54,731 --> 00:05:56,544
что приходится "редактировать" свою жизнь.
94
00:05:56,699 --> 00:05:59,003
Два года подряд лучший бомбардир K-лиги,
95
00:05:59,144 --> 00:06:03,805
37 гола в 52-х международных матчах,
самый высокий оклад в К-лиге.
96
00:06:04,367 --> 00:06:06,686
Это "отредактированный" вариант Чжан Дэ Шика.
97
00:06:06,770 --> 00:06:09,931
Теперь давай о "черновом" варианте.
98
00:06:10,648 --> 00:06:14,044
Тратишь около 300 миллионов в год на пьянки и женщин,
99
00:06:14,747 --> 00:06:17,318
не говоря уже об азартных играх
в Интернете под разными никами...
100
00:06:17,529 --> 00:06:18,864
Хватит!
101
00:06:23,642 --> 00:06:26,101
В итоге, черновичок твоей жизни -
102
00:06:26,311 --> 00:06:28,686
туалетно-бумажный вариант бессмертного шедевра.
103
00:06:28,813 --> 00:06:30,906
Я-то могу смотреть на это сквозь пальцы.
104
00:06:31,075 --> 00:06:33,720
Теперь понимаешь, почему я
не могу отпустить тебя за границу?
105
00:06:34,071 --> 00:06:36,629
Ты совсем не герой, представляющий нашу страну,
106
00:06:36,797 --> 00:06:39,495
по сути, ты - идиот, который опозорит нас.
107
00:06:46,970 --> 00:06:49,893
Не заносись, живи спокойно как домашняя собачка.
108
00:06:58,167 --> 00:06:59,474
Подпиши.
109
00:07:09,314 --> 00:07:11,140
Ублюдок.
110
00:08:02,805 --> 00:08:03,915
Нельзя же так!
111
00:08:05,306 --> 00:08:07,353
Занятой главный агент Нам Чжэ Иль,
112
00:08:08,154 --> 00:08:11,454
принимаешь по предварительной записи?
113
00:08:15,303 --> 00:08:18,970
Уделишь мне немного времени по старой дружбе?
114
00:08:29,518 --> 00:08:32,061
Разве мы не всё обсудили?
115
00:08:32,848 --> 00:08:34,534
Не в деньгах дело.
116
00:08:34,773 --> 00:08:37,303
Сколько ещё сезонов я должен пропустить?
117
00:08:37,865 --> 00:08:41,441
Засунь меня в какую-нибудь перспективную команду.
118
00:08:41,624 --> 00:08:44,027
Для этого нужно по 100 миллионов в четыре года.
119
00:08:44,252 --> 00:08:45,713
Просто потерпи немного.
120
00:08:45,839 --> 00:08:48,818
Ты же был спортсменом - должен понимать,
121
00:08:49,089 --> 00:08:51,731
что для нас важнее денег.
122
00:08:54,808 --> 00:08:56,073
И что?
123
00:08:56,438 --> 00:08:58,785
Репутация, придурок. Репутация!
124
00:08:59,563 --> 00:09:04,355
А сколько лет ты принимал кортикостероиды?
125
00:09:02,093 --> 00:09:05,634
{\a6}[Кортикостероиды - препарат для укрепления мускулов,
запрещённый в спорте]
126
00:09:04,608 --> 00:09:07,306
Нам Чжэ Иль.
127
00:09:09,624 --> 00:09:12,470
Подсунуть их мне под видом витаминов,
128
00:09:12,976 --> 00:09:15,041
это же твоя идея?
129
00:09:23,941 --> 00:09:26,259
Подсунуть их мне под видом витаминов,
130
00:09:26,386 --> 00:09:27,819
это же твоя идея?
131
00:09:29,393 --> 00:09:31,602
Получил шпионскую штучку
от юриста бейсбольной команды
132
00:09:31,703 --> 00:09:34,603
и думал заиметь весёленькие записи, да?
133
00:09:34,728 --> 00:09:37,553
Раз у тебя завелись деньжата,
почему не купил что-нибудь получше?
134
00:09:47,233 --> 00:09:48,638
Нам Чжэ Иль.
135
00:09:48,919 --> 00:09:50,999
Ты не агент,
136
00:09:51,251 --> 00:09:54,465
ты - пиявка, играющая на слабостях спортсменов.
137
00:09:55,266 --> 00:10:00,268
Выбрось часы, которых не достоин, сволочь.
138
00:10:13,044 --> 00:10:15,214
[1994 год - Юношеский чемпионат мира по бейсболу]
139
00:11:14,828 --> 00:11:16,098
Мы победили!
140
00:11:17,067 --> 00:11:18,978
1, 2, 3!
141
00:11:26,860 --> 00:11:30,022
Я поддержал этого гадёныша, а он со мной так!
142
00:11:39,706 --> 00:11:41,125
[Сестрёнка Юн Чжу]
143
00:11:46,015 --> 00:11:47,420
Что такое?
144
00:11:47,771 --> 00:11:50,539
Братик, это я - Юн Чжу.
145
00:11:50,862 --> 00:11:52,225
Знаю.
146
00:11:53,701 --> 00:11:55,457
Думаешь, я не помню?
147
00:11:56,019 --> 00:11:57,860
Зачем говоришь об этом мне?
148
00:11:58,420 --> 00:12:00,992
Нам так необходимо воздавать ему почести?
149
00:12:01,189 --> 00:12:03,338
Маме стало хуже.
150
00:12:03,619 --> 00:12:05,249
Так отвези её в больницу.
151
00:12:05,643 --> 00:12:07,498
Я оплачу.
152
00:12:59,158 --> 00:13:00,409
[Президент Кан]
153
00:13:07,310 --> 00:13:09,710
[Президент Кан]
[Голосовое сообщение]
154
00:13:25,588 --> 00:13:27,626
[Президент Кан]
155
00:13:33,926 --> 00:13:34,682
Да, босс.
156
00:13:36,809 --> 00:13:37,663
Да.
157
00:13:40,964 --> 00:13:41,864
Нет.
158
00:13:45,461 --> 00:13:46,304
Да.
159
00:13:50,280 --> 00:13:51,489
Кто?
160
00:13:53,035 --> 00:13:56,228
Дела остались, я всё ещё в офисе.
161
00:13:56,382 --> 00:13:58,448
Ещё не ушёл домой?
162
00:13:58,630 --> 00:13:59,431
Нет.
163
00:13:59,670 --> 00:14:01,750
Сегодня же годовщина смерти твоего отца?
164
00:14:01,989 --> 00:14:04,223
В этот день была основана компания, да?
165
00:14:04,307 --> 00:14:05,995
Даже если поздно, съезди домой.
166
00:14:06,149 --> 00:14:09,690
Ах, да. У меня здесь встреча завтра с утра,
167
00:14:09,789 --> 00:14:11,419
я уже позвонил домой.
168
00:14:11,531 --> 00:14:15,881
Не перетруждайся. Я кое-что послал твоей семье,
169
00:14:16,022 --> 00:14:17,076
хотел, чтоб ты знал.
170
00:14:17,244 --> 00:14:18,509
Благодарю вас.
171
00:14:19,717 --> 00:14:20,954
Увидимся завтра.
172
00:14:22,191 --> 00:14:23,062
Да.
173
00:14:25,521 --> 00:14:27,055
До завтра.
174
00:14:27,518 --> 00:14:28,376
Да.
175
00:14:30,018 --> 00:14:34,376
[Главный менеджер Джерри Нам]
(американизированный вариант имени Нам Чжэ Иля)
176
00:14:40,533 --> 00:14:42,233
Это был президент Кан?
177
00:14:55,053 --> 00:14:57,813
Пока на улицах спокойно, тебе лучше идти.
178
00:14:58,642 --> 00:15:03,026
И не неси ерунду перед боссом.
179
00:15:03,377 --> 00:15:06,651
Похоже, президент Кан интересуется мной.
180
00:15:07,143 --> 00:15:08,599
Ты же сама его соблазняла.
181
00:15:08,669 --> 00:15:10,608
Я ведь могу рассказать ему о нашей связи.
182
00:15:10,875 --> 00:15:13,348
Если действительно любишь меня,
183
00:15:13,995 --> 00:15:15,582
рассказывай.
184
00:15:16,594 --> 00:15:18,421
Знаешь же, что не могу.
185
00:15:19,662 --> 00:15:21,812
Список бойцов в среднем весе, который ты просил,
186
00:15:21,868 --> 00:15:23,512
пошлю по электронной почте.
187
00:15:43,513 --> 00:15:47,013
{\a6}Я мчусь, пока не собьётся дыхание
188
00:15:47,214 --> 00:15:50,514
{\a6}Защищая, держась за твою улыбку
189
00:15:50,615 --> 00:15:55,015
{\a6}И боль уже ничего не значит
и отступает снова и снова...
190
00:15:55,616 --> 00:15:57,816
{\a6}Я могу смеяться
191
00:15:57,917 --> 00:16:01,417
{\a6}Я радостно мчусь на край земли
192
00:16:01,518 --> 00:16:05,318
{\a6}Наполненный до краёв твоей любовью
193
00:16:05,419 --> 00:16:09,919
{\a6}И печаль уже ничего не значит
и отступает снова и снова...
194
00:16:10,020 --> 00:16:12,520
{\a6}Я могу победить
195
00:16:12,621 --> 00:16:18,921
{\a6}Встретить тебя в мире, который меня достал -
196
00:16:19,622 --> 00:16:25,622
{\a6}счастливый шанс...
197
00:16:34,665 --> 00:16:35,887
Бабуля!
198
00:16:36,688 --> 00:16:38,122
Да.
199
00:16:38,248 --> 00:16:39,175
Сколько просишь?
200
00:16:39,316 --> 00:16:40,454
1 000 вон.
201
00:16:48,329 --> 00:16:49,215
Хорошей торговли!
202
00:16:49,299 --> 00:16:50,170
Боже мой.
203
00:16:51,491 --> 00:16:52,615
Как же!
204
00:17:00,768 --> 00:17:02,791
Слышал, Кан Ки Чжан вчера приходил?
205
00:17:03,388 --> 00:17:04,175
Да.
206
00:17:06,957 --> 00:17:08,418
Всё улажено?
207
00:17:08,812 --> 00:17:09,627
Да.
208
00:17:10,062 --> 00:17:13,379
Твои разбитые губы говорят сами за себя.
209
00:17:13,632 --> 00:17:15,718
Раскрыл уже все карты?
210
00:17:16,125 --> 00:17:18,219
Э... босс...
211
00:17:19,020 --> 00:17:21,043
А мы не могли бы принять Кан Ки Чжана?
212
00:17:21,141 --> 00:17:24,134
Он ведь ни разу не побеждал с тех пор?
213
00:17:28,366 --> 00:17:30,081
Даже если будет стоить денег,
214
00:17:30,221 --> 00:17:33,537
имеет ли смысл включать его в команду?
215
00:17:33,636 --> 00:17:35,038
Выйдет около 2 миллиардов вон.
216
00:17:35,109 --> 00:17:36,387
Лишь потому, что вы друзья?
217
00:17:38,186 --> 00:17:40,870
Думал, ты стал первоклассным агентом,
218
00:17:41,010 --> 00:17:42,893
а ты всё ещё далёк от этого.
219
00:17:43,006 --> 00:17:44,186
Нет,
220
00:17:44,537 --> 00:17:47,165
я лишь хотел узнать ваше мнение.
221
00:17:47,221 --> 00:17:48,739
Раз ты уже раскрыл перед ним свои карты,
222
00:17:48,795 --> 00:17:51,732
давай увеличим его взнос в рекламное агентство до 25%.
223
00:17:51,915 --> 00:17:54,219
Да, я их уведомлю.
224
00:17:58,030 --> 00:18:00,714
Как идёт подготовка к будущим турнирам К-1?
225
00:18:00,827 --> 00:18:03,525
Проводим обзор рынка,
изучаем перспективных участников.
226
00:18:03,595 --> 00:18:05,815
Получили помощь от Чжан Су Чжин?
227
00:18:06,152 --> 00:18:07,136
Да.
228
00:18:08,569 --> 00:18:09,609
Она - хитрая лиса.
229
00:18:09,736 --> 00:18:11,590
Не увязни слишком глубоко.
230
00:18:12,391 --> 00:18:13,361
Я понял.
231
00:18:16,157 --> 00:18:17,997
Пришли сюда менеджера Яна.
232
00:18:19,318 --> 00:18:20,314
Удар ногой!
233
00:18:26,386 --> 00:18:27,919
Удар сбоку!
234
00:18:28,945 --> 00:18:30,786
Удар коленом, ногой вверх!
235
00:18:31,165 --> 00:18:32,430
Вверх!
236
00:18:34,088 --> 00:18:36,300
Локтём в сторону! Поворот!
237
00:18:36,398 --> 00:18:37,466
Шаг в сторону!
238
00:18:38,913 --> 00:18:40,923
Удар! Раз!
239
00:18:42,342 --> 00:18:43,354
Удар коленом, ногой вверх!
240
00:18:44,070 --> 00:18:45,447
Ещё раз!
241
00:18:45,714 --> 00:18:46,979
Локтём в сторону!
242
00:18:48,126 --> 00:18:49,011
Ещё раз,
243
00:18:49,095 --> 00:18:49,980
поворот!
244
00:18:51,034 --> 00:18:52,032
Шаг в сторону!
245
00:18:55,039 --> 00:18:56,177
Последний!
246
00:19:00,675 --> 00:19:01,954
Идите!
247
00:19:03,731 --> 00:19:05,347
Отлично поработали.
248
00:19:05,459 --> 00:19:08,936
Молодцы.
249
00:19:15,246 --> 00:19:18,323
Акебоно получил звание ёкодзуны в сумо,
250
00:19:15,246 --> 00:19:18,323
{\a6}[Ёкодзуна - высший ранг в профессиональном сумо]
251
00:19:18,394 --> 00:19:20,965
когда впервые участвовал в соревнованиях в 2003,
252
00:19:21,035 --> 00:19:22,342
и получил огромную поддержку.
253
00:19:22,398 --> 00:19:24,075
В том матче его оценки
254
00:19:24,176 --> 00:19:28,276
превысили все ожидаемые от тёмной лошадки.
255
00:19:28,514 --> 00:19:32,153
Конкретные цифры вы видите
в представленных материалах.
256
00:19:33,359 --> 00:19:34,455
Объясни,
257
00:19:34,596 --> 00:19:37,912
что мы, поздно вступившие в мир
профессиональных единоборств,
258
00:19:38,080 --> 00:19:39,162
должны предпринять, чтобы добиться
гарантированного успеха?
259
00:19:39,218 --> 00:19:41,649
Мы должны работать с людьми,
контролирующими нынешний рынок,
260
00:19:41,706 --> 00:19:43,205
организации и промоутеры...
261
00:19:43,289 --> 00:19:44,483
Довольно!
262
00:19:44,750 --> 00:19:46,577
Вот потому ты до сих пор не продвинулся по службе.
263
00:19:46,647 --> 00:19:49,520
Мы должны найти участника с хорошим потенциалом,
264
00:19:49,696 --> 00:19:50,778
натренировать и сделать мировым...
265
00:19:50,849 --> 00:19:54,141
Сколько времени придётся делать
из него товар мирового класса?
266
00:19:54,231 --> 00:19:55,552
Где-то 5 лет...
267
00:19:55,602 --> 00:19:58,033
Думаешь, сможешь держать его на своей шее так долго?
268
00:20:04,390 --> 00:20:06,371
Что пользы от вашего обучения?
269
00:20:06,596 --> 00:20:09,078
Для захвата контроля над рынком поздно
вступившими, есть только один путь.
270
00:20:09,101 --> 00:20:13,006
Устранить всех ранее вступивших
и перехватить контроль.
271
00:20:13,232 --> 00:20:16,197
Что? Я сказал что-то не так?
272
00:20:16,506 --> 00:20:19,632
Устраним всех - останемся лишь мы.
273
00:20:19,702 --> 00:20:21,782
Затем, само собой, монополизируем рынок.
274
00:20:21,866 --> 00:20:25,323
И... вот таких, как этот Акебоно,
275
00:20:25,463 --> 00:20:28,481
мы должны собрать всех перспективных спортсменов.
276
00:20:28,593 --> 00:20:31,797
Плевать Олимпийские медалисты, спортсмены
мирового класса, или просто проблемные дети.
277
00:20:31,867 --> 00:20:34,284
Раз о них пишут в новостях, они нужны мне здесь.
278
00:20:35,858 --> 00:20:38,897
Этот... и этот... возьмитесь за них,
279
00:20:39,051 --> 00:20:40,822
достаньте их контактные номера.
280
00:20:42,494 --> 00:20:43,393
[Имя: Ман До Пхиль]
281
00:20:43,506 --> 00:20:44,925
[Из 32 боёв: 27 побед, 3 ничьи, 2 проигрыша]
282
00:20:45,079 --> 00:20:46,393
[Статус: действующий чемпион Кореи]
283
00:20:49,905 --> 00:20:51,058
[Имя: Пак Чжон Чхоль]
284
00:20:51,198 --> 00:20:53,179
{\a6}[Участвовал в Любительском чемпионате мира по боксу]
285
00:20:51,280 --> 00:20:53,180
[Из 128 боев: 125 чистых побед и 3 проигрыша]
286
00:20:53,390 --> 00:20:54,725
[Временно дисквалифицирован за драки в барах]
287
00:21:03,506 --> 00:21:05,107
Можно присесть?
288
00:21:05,248 --> 00:21:06,063
Какими судьбами?
289
00:21:07,117 --> 00:21:07,973
Везунчик.
290
00:21:08,044 --> 00:21:10,053
Рядом с тобой сидит прекрасная женщина.
291
00:21:10,418 --> 00:21:11,571
Что случилось?
292
00:21:11,669 --> 00:21:13,341
Еду в Пусан для интервью
293
00:21:13,411 --> 00:21:15,632
и случайно села рядом с тобой.
294
00:21:15,969 --> 00:21:16,980
Какое интервью?
295
00:21:17,093 --> 00:21:19,811
У красавчика волейболиста, Бэк Сын Хо,
первая фотосессия.
296
00:21:19,910 --> 00:21:22,903
С каких пор спортивный обозреватель
стал репортёром жёлтой прессы?
297
00:21:22,973 --> 00:21:24,013
Нет уж,
298
00:21:24,322 --> 00:21:26,444
я еду на интервью
299
00:21:27,497 --> 00:21:28,669
из-за тебя!
300
00:21:29,105 --> 00:21:30,313
Меня?
301
00:21:58,061 --> 00:22:00,412
Тот воришка!
302
00:22:12,152 --> 00:22:15,637
Мастер Чжан! Пять к пяти!
303
00:22:12,238 --> 00:22:15,638
{\a6}[Они рассчитались. Маленький вор
больше не должен Чжан Соку.]
304
00:22:33,152 --> 00:22:36,117
Чжэ Иль, ты его поймал?
305
00:22:36,215 --> 00:22:37,044
Нет.
306
00:22:38,183 --> 00:22:39,686
Сообщи о потере кредитной карточки.
307
00:22:40,726 --> 00:22:42,300
Пока пользуйся этой.
308
00:22:43,410 --> 00:22:45,265
Пусан меня не приветствует.
309
00:22:55,519 --> 00:22:57,908
Внимательнее следите за кошельком.
310
00:22:58,133 --> 00:22:59,201
Проверь.
311
00:23:08,557 --> 00:23:09,808
Всё на месте.
312
00:23:10,946 --> 00:23:12,211
Откуда он у тебя?
313
00:23:12,309 --> 00:23:14,408
Хотел оставить себе,
314
00:23:14,633 --> 00:23:16,333
но решил быть отзывчивее.
315
00:23:16,684 --> 00:23:18,343
Вам повезло.
316
00:23:24,325 --> 00:23:26,489
Похоже, жизнь была к тебе не очень-то "отзывчива".
317
00:23:27,544 --> 00:23:30,114
- Что?
- Не хочешь?
318
00:23:30,999 --> 00:23:31,983
Забудь.
319
00:23:32,095 --> 00:23:33,023
Идём.
320
00:23:39,869 --> 00:23:43,537
Вот потому-то плохо быть отзывчивым.
321
00:24:09,896 --> 00:24:11,427
Выше, выше.
322
00:24:26,857 --> 00:24:28,402
Выше, выше.
323
00:24:40,414 --> 00:24:44,480
Вот так... так... так...
324
00:24:44,691 --> 00:24:46,644
Сделай такие кадры.
325
00:24:47,022 --> 00:24:51,167
Погода хорошая, но ветер очень сильный.
326
00:24:51,251 --> 00:24:52,502
Да уж.
327
00:24:52,614 --> 00:24:54,610
- Вы готовы?
- Да, готовы.
328
00:24:54,736 --> 00:24:56,788
Инструктор! Инструктор!
329
00:24:56,872 --> 00:24:57,651
Да!
330
00:24:58,143 --> 00:24:59,169
Да, мы готовы!
331
00:24:59,239 --> 00:25:00,953
Подвинь-ка.
332
00:25:01,023 --> 00:25:01,768
Да.
333
00:25:04,227 --> 00:25:05,155
Здравствуйте.
334
00:25:05,225 --> 00:25:06,771
Здравствуйте.
335
00:25:06,869 --> 00:25:07,594
Они подходят?
336
00:25:07,706 --> 00:25:10,657
Король и королевы нашего спортклуба.
337
00:25:11,346 --> 00:25:14,704
Всё равно они не появятся в кадре.
Приятного сотрудничества.
338
00:25:14,845 --> 00:25:19,002
Пожалуйста, не беспокойтесь. Мы постараемся.
339
00:25:20,787 --> 00:25:25,396
Хорошо прошло, ребята.
Такой шанс не так легко заполучить.
340
00:25:25,466 --> 00:25:26,590
Да-да.
341
00:25:26,660 --> 00:25:32,390
Со Ён, могу я попросить сто автографов Бэк Сын Хо?
342
00:25:32,530 --> 00:25:33,514
Я его фанатка.
343
00:25:33,626 --> 00:25:34,750
Я тоже, тоже.
344
00:25:34,807 --> 00:25:37,490
Что вы как дети? Просить автографы?
345
00:25:37,547 --> 00:25:40,123
Хватит думать о ерунде, идите разминаться.
346
00:25:40,250 --> 00:25:42,386
Быстрей. Что стоите?
347
00:25:42,484 --> 00:25:44,156
Работайте.
348
00:25:52,643 --> 00:25:53,837
Здравствуйте.
349
00:25:54,006 --> 00:25:54,891
Да?
350
00:25:55,256 --> 00:25:59,584
Простите, я ваша поклонница.
Не могли бы вы дать автограф?
351
00:25:59,823 --> 00:26:01,413
Хорошо, давайте.
352
00:26:02,046 --> 00:26:03,820
- Ваше имя?
- Я? Я?
353
00:26:04,097 --> 00:26:07,413
- Со Ён. Со Ён.
- Хорошо.
354
00:26:09,085 --> 00:26:10,884
Со Ён, вы очень красивая.
355
00:26:11,139 --> 00:26:12,432
Правда?
356
00:26:14,090 --> 00:26:16,240
Спасибо.
357
00:26:17,125 --> 00:26:18,853
Есть!
358
00:26:30,350 --> 00:26:32,438
- Выпейте перед упражнениями.
- Не нужно.
359
00:26:32,531 --> 00:26:34,399
Вы, наверное, пить хотите.
Выпейте перед новым заходом.
360
00:26:34,469 --> 00:26:36,211
- Нет, спасибо.
- Жарко, все изнывают.
361
00:26:36,296 --> 00:26:39,738
- Ну наконец-то.
- Менеджер Чжан, здравствуйте.
362
00:26:39,808 --> 00:26:41,748
- Здравствуйте, продюсер.
- Почему так поздно?
363
00:26:41,846 --> 00:26:43,897
- Сын Хо рассчитывает на вас.
- Да.
364
00:26:43,954 --> 00:26:45,975
- Садитесь сюда.
- Хорошо.
365
00:26:46,958 --> 00:26:48,532
- Сын Хо!
- Менеджер!
366
00:26:48,588 --> 00:26:50,387
- Выпейте.
- Сама пей.
367
00:26:51,666 --> 00:26:53,689
- Рад вас видеть.
- Как дела?
368
00:26:53,759 --> 00:26:55,164
Нормально.
369
00:27:03,951 --> 00:27:06,824
Снято! Перерыв 5 минут.
370
00:27:07,302 --> 00:27:11,320
Нужно хорошо выглядеть на экране,
не старайся, как на матче.
371
00:27:11,419 --> 00:27:12,936
- Понятно?
- Да, всё ясно.
372
00:27:14,693 --> 00:27:15,610
Здравствуйте.
373
00:27:16,421 --> 00:27:17,470
Простите...
374
00:27:17,723 --> 00:27:18,651
Эй!
375
00:27:19,213 --> 00:27:20,000
Я?
376
00:27:20,098 --> 00:27:22,164
Принеси мне попить.
377
00:27:25,002 --> 00:27:25,972
Ты!
378
00:27:26,295 --> 00:27:27,271
Чего ещё?
379
00:27:27,327 --> 00:27:29,364
Не слышала? Я велел принести воды.
380
00:27:29,449 --> 00:27:31,500
А вы не слышали мой "ответ"?
381
00:27:32,343 --> 00:27:33,425
Ты не обслуга?
382
00:27:33,510 --> 00:27:35,463
Нет, не обслуга.
383
00:27:35,617 --> 00:27:37,528
Так бы и сказала.
384
00:27:37,836 --> 00:27:39,930
А нечего тут всем приказывать.
385
00:27:43,316 --> 00:27:45,747
Я признаю свою ошибку,
386
00:27:45,859 --> 00:27:48,110
но ты намного младше.
387
00:27:48,311 --> 00:27:50,011
Не стоит грубить старшим.
388
00:27:50,080 --> 00:27:52,202
Думаю, вы намного старше меня,
389
00:27:52,300 --> 00:27:55,322
приказывать всем подряд - не красит старших.
390
00:27:56,122 --> 00:27:58,545
Да ты просто смешна!
391
00:27:58,643 --> 00:28:00,751
Это вы просто смешны!
392
00:28:00,849 --> 00:28:02,128
- Эй, ты!
- Что?
393
00:28:02,535 --> 00:28:03,772
В чём дело?
394
00:28:05,177 --> 00:28:06,006
Что случилось?
395
00:28:06,062 --> 00:28:07,088
Что с этой девчонкой?
396
00:28:07,172 --> 00:28:08,592
Кто вообще этот мужчина?
397
00:28:08,648 --> 00:28:13,261
Простите, менеджер, она инструктор,
привела дополнительных людей.
398
00:28:13,486 --> 00:28:15,327
Что? Дополнительный инструктор?
399
00:28:16,268 --> 00:28:18,109
- Убери их немедленно...
- Инструктор...
400
00:28:18,165 --> 00:28:19,107
извинитесь перед ним.
401
00:28:19,177 --> 00:28:21,013
Это агент Бэк Сын Хо.
402
00:28:21,083 --> 00:28:25,257
Разве не этот тип первый ошибся?
С чего я должна извиняться?
403
00:28:27,407 --> 00:28:30,147
Что? Тип? Да как она?..
404
00:28:30,828 --> 00:28:33,020
Почему же сегодня всё вверх дном?
405
00:28:36,863 --> 00:28:38,517
Дела идут неважно.
406
00:28:38,625 --> 00:28:43,922
Ну же, денежки, побольше б вас!
Эх, тяжела и неказиста жизнь...
407
00:29:09,691 --> 00:29:11,293
Идиоты, тупые придурки.
408
00:29:20,624 --> 00:29:22,311
Ну и придурки!
409
00:29:31,103 --> 00:29:31,946
Хорошо поживали, ребята?
410
00:29:32,171 --> 00:29:33,506
Совсем не хорошо.
411
00:29:33,562 --> 00:29:36,456
Не могли тебя поймать, и босс ежедневно нас бил.
412
00:29:36,555 --> 00:29:38,130
И как, по-твоему, мы могли поживать?
413
00:29:38,214 --> 00:29:42,126
Я... я верну... и деньги, и проценты, ребята.
414
00:29:42,227 --> 00:29:43,527
Я же сказал ему по телефону.
415
00:29:43,694 --> 00:29:47,699
Неужели? Давай тогда с нами.
416
00:29:47,910 --> 00:29:49,694
Завтра, я приду завтра.
417
00:29:49,792 --> 00:29:52,532
- Завтра?
- Почему? Что-то случилось?
418
00:29:54,345 --> 00:29:56,733
- Сегодня годовщина смерти моей бабушки.
- Годовщина смерти.
419
00:29:57,731 --> 00:29:59,649
Слышал? Годовщина смерти бабушки.
420
00:30:02,698 --> 00:30:08,140
Годовщина смерти, вот только не бабушки.
421
00:30:08,241 --> 00:30:10,241
А твоей.
422
00:30:17,364 --> 00:30:19,486
Вставай, сволочь.
423
00:30:20,916 --> 00:30:22,898
Чтобы поймать тебя, мы просидели в засаде три дня.
424
00:30:22,996 --> 00:30:25,876
А мы ведь не полиция, скажи-ка,
за что нам так мучиться?
425
00:30:26,579 --> 00:30:30,008
Полегче. Я же сказал, приду завтра.
426
00:30:30,232 --> 00:30:33,377
Я же мужик.
Мужик сказал - мужик сделал.
427
00:30:33,532 --> 00:30:38,857
"Мужик", который ни разу не пришёл
меня навестить, хотя и обещал.
428
00:30:40,679 --> 00:30:42,323
Это твой сын?
429
00:30:43,882 --> 00:30:45,821
Сок...
430
00:30:47,564 --> 00:30:49,053
Когда тебя выпустили?
431
00:30:49,124 --> 00:30:51,639
Братан, не мог бы ты его отпустить?
432
00:30:52,344 --> 00:30:54,002
У меня к нему разговор.
433
00:30:54,100 --> 00:30:58,498
Малыш, нам тоже нужно разрешить
кой-чего с твоим батей.
434
00:30:58,990 --> 00:31:01,351
Свои семейные разборки можете устроить позже.
435
00:31:01,568 --> 00:31:03,830
Да что ж с этой страной?
436
00:31:04,097 --> 00:31:06,978
А как же "молодым везде у нас дорога"?
437
00:31:07,132 --> 00:31:08,158
Пацан.
438
00:31:13,849 --> 00:31:14,903
Ты придурок!
439
00:31:14,988 --> 00:31:16,070
Идиот!
440
00:31:24,571 --> 00:31:28,771
{\a6}1, 2, 3, 4... Я сражаюсь за тебя!
441
00:31:27,542 --> 00:31:29,032
Стой!
442
00:31:28,772 --> 00:31:31,972
{\a6}Тебя я буду защищать
443
00:31:31,519 --> 00:31:32,896
А ну стой!
444
00:31:32,073 --> 00:31:35,873
{\a6}1, 2, 3, 4... Я сражаюсь за неё
445
00:31:33,208 --> 00:31:34,276
Быстрей! Быстрей!
446
00:31:35,232 --> 00:31:36,300
Скорее!
447
00:31:35,874 --> 00:31:40,074
{\a6}Я всегда буду любить тебя
448
00:31:39,883 --> 00:31:42,824
Ну же! Давай! А ну стойте! Быстрей!
449
00:31:40,175 --> 00:31:42,975
{\a6}Порою так тяжело
450
00:31:43,076 --> 00:31:47,176
{\a6}Но я не заплачу
451
00:31:47,277 --> 00:31:51,077
{\a6}Даже если мир предаст,
452
00:31:51,078 --> 00:31:54,878
{\a6}Я не заплачу
453
00:31:54,979 --> 00:31:58,679
{\a6}Для меня есть только ты
И вижу лишь тебя
454
00:31:58,780 --> 00:32:02,580
{\a6}Ты в глубине моего сердца
Для меня есть только ты
455
00:32:02,681 --> 00:32:10,581
{\a6}И вижу я лишь тебя
Лишь ты будь в моей жизни...
456
00:32:10,582 --> 00:32:16,882
{\a6}Кричу я в небо!
Моя мечта - твоя мечта...
457
00:32:16,983 --> 00:32:18,683
{\a6}Обними же меня!
458
00:32:49,511 --> 00:32:50,568
Хватит!
459
00:32:56,667 --> 00:32:59,154
Хватит, чтоб тебя!
460
00:33:02,495 --> 00:33:04,884
Хватит, я сказал, хватит!
461
00:33:05,025 --> 00:33:06,809
Хватит!
462
00:33:08,158 --> 00:33:09,535
Тоже мне.
463
00:33:10,567 --> 00:33:14,164
Идиот! Какой сын...
464
00:33:15,665 --> 00:33:17,565
будет пытаться убить родного отца?
465
00:33:17,766 --> 00:33:19,366
Вот сволочь.
466
00:33:21,281 --> 00:33:25,143
Да, впредь называй меня сволочью.
467
00:33:26,044 --> 00:33:27,544
Ответь-ка мне,
468
00:33:28,180 --> 00:33:29,888
хочу кое-что прояснить раз уж...
469
00:33:30,099 --> 00:33:34,150
сел вместо тебя в колонию для несовершеннолетних,
а ты даже ни разу не пришёл,
470
00:33:34,277 --> 00:33:39,268
ни разу не присылал мне передач, а ещё говорил,
что больше не будешь воровать!
471
00:33:39,600 --> 00:33:41,598
Не желаю больше терпеть.
472
00:33:43,483 --> 00:33:45,870
Ну что? Спрашивай.
473
00:33:47,417 --> 00:33:48,613
Ты...
474
00:33:48,725 --> 00:33:51,328
Что? Ты?
475
00:33:51,764 --> 00:33:53,621
Ты, сволочь!
476
00:33:57,351 --> 00:34:00,066
И как весь этот песок сюда попал?
477
00:34:02,486 --> 00:34:08,262
Скажи правду, ты не мой настоящий отец?
478
00:34:09,852 --> 00:34:10,879
Чего?
479
00:34:11,329 --> 00:34:14,958
Скажи правду, ты не мой настоящий отец?
480
00:34:15,606 --> 00:34:17,217
Чеканутый придурок.
481
00:34:17,512 --> 00:34:23,139
Последний год в колонии я всё думал,
482
00:34:24,110 --> 00:34:27,455
ты мне не родной отец. Я уверен.
483
00:34:27,652 --> 00:34:28,876
У тебя есть доказательства?
484
00:34:30,030 --> 00:34:32,098
Есть доказательства, что я тебе не отец?
485
00:34:32,281 --> 00:34:34,433
Неопровержимые доказательства.
486
00:34:35,798 --> 00:34:39,105
Во-первых, я не знаю маму.
487
00:34:39,471 --> 00:34:42,805
А когда спрашивал, ты говорил, что она умерла,
488
00:34:42,917 --> 00:34:47,757
что сбежала из дома, что бросила меня
- каждый раз разные ответы.
489
00:34:49,532 --> 00:34:52,585
Противоречивые ответы - первое доказательство.
490
00:34:54,456 --> 00:34:59,440
Во-вторых, родной отец дал бы
окончить школу своему сыну.
491
00:35:01,325 --> 00:35:06,296
Но ты сказал, что я уже всё выучил,
и заставил бросить школу.
492
00:35:07,365 --> 00:35:09,870
И чему ты начал меня учить?!
493
00:35:20,074 --> 00:35:22,815
{\a6}[7 лет назад]
494
00:35:20,600 --> 00:35:23,371
Говоришь, любишь арбузы?
495
00:35:23,962 --> 00:35:25,495
Вон они.
496
00:35:25,861 --> 00:35:29,350
Делай, что я говорил. Сосчитай до пяти и беги.
497
00:35:29,406 --> 00:35:30,419
Ясно?
498
00:35:30,820 --> 00:35:32,424
Хорошо, иди.
499
00:35:32,880 --> 00:35:34,934
Почему он похож на...
500
00:35:37,953 --> 00:35:39,281
Он точно не заграничный?
501
00:35:48,132 --> 00:35:50,439
Чего? Хотите купить арбуз?
502
00:35:51,564 --> 00:35:53,154
Вам два?
503
00:35:53,449 --> 00:35:54,631
10 000 вон будет.
504
00:35:55,517 --> 00:35:57,374
- Заверните эти.
- Хорошо.
505
00:36:03,063 --> 00:36:04,090
Ах ты, негодник!
506
00:36:04,230 --> 00:36:06,640
Вот ведь! А ну-ка стой!
507
00:36:06,725 --> 00:36:09,440
А ну оставь!
508
00:36:10,790 --> 00:36:15,517
Ох уж этот негодник!
509
00:36:17,525 --> 00:36:19,354
Полностью поспевший.
510
00:36:20,493 --> 00:36:23,518
Ты молодец.
511
00:36:23,757 --> 00:36:27,007
На, ешь побольше.
512
00:36:27,575 --> 00:36:30,445
Это психологическая игра.
513
00:36:31,219 --> 00:36:34,713
Продавщица обязательно захотела бы
сохранить хоть один арбуз.
514
00:36:34,826 --> 00:36:36,626
Она ж не дура гоняться за тобой?
515
00:36:38,737 --> 00:36:39,918
Хорош?
516
00:36:40,842 --> 00:36:44,331
Ты всё ещё хочешь есть, или нет?
517
00:36:44,570 --> 00:36:48,425
Но, отец, разве это не воровство?
518
00:36:49,030 --> 00:36:51,266
Сынок, послушай меня.
519
00:36:51,745 --> 00:36:55,247
Что тому ларьку с потери одного арбуза?
520
00:36:55,556 --> 00:37:00,790
Разве ювелирный магазин закроется
от потери одного кольца?
521
00:37:01,198 --> 00:37:04,263
Мы ведь не поджигаем дома
522
00:37:04,418 --> 00:37:06,416
и не грабим с ножами.
523
00:37:06,486 --> 00:37:07,837
Это не преступление.
524
00:37:07,893 --> 00:37:10,186
Но ведь вор остаётся вором!
525
00:37:10,467 --> 00:37:12,043
Я бы лучше пошёл в школу.
526
00:37:12,198 --> 00:37:13,662
Разве арбуз невкусный?
527
00:37:14,140 --> 00:37:18,164
Хорошо, даже если ты поступишь
в университет, что с оплатой?
528
00:37:18,304 --> 00:37:19,613
Я бы хоть школу закончил.
529
00:37:19,711 --> 00:37:24,485
Забудь, твой отец научит тебя искусству выживания.
530
00:37:24,823 --> 00:37:27,820
Воровским приёмам? Умениям вора?
531
00:37:28,171 --> 00:37:32,378
Да, твой отец вор и мошенник.
532
00:37:33,433 --> 00:37:38,551
А как ты думаешь, на какие деньги
533
00:37:38,852 --> 00:37:41,252
тебя растили до сих пор?
534
00:37:41,588 --> 00:37:42,756
Сопляк.
535
00:37:51,402 --> 00:37:54,384
И после этого как ты смеешь называться моим отцом?
536
00:37:54,764 --> 00:37:57,713
Хорошо, прошу прощения за прошлое.
537
00:37:57,881 --> 00:37:59,232
Заткнись.
538
00:38:00,920 --> 00:38:04,507
И окончательное доказательство.
539
00:38:04,803 --> 00:38:06,413
Твоё уродливое лицо.
540
00:38:08,706 --> 00:38:10,760
По-твоему, мы похожи?
541
00:38:12,420 --> 00:38:14,263
Ты... уже ел тофу?
542
00:38:12,464 --> 00:38:14,264
{\a6}[Чтобы избавиться от неудачи тюремного заключения]
543
00:38:14,319 --> 00:38:16,134
Ответь мне.
544
00:38:16,993 --> 00:38:20,524
Да, ты прав. Я тебе не родной отец.
545
00:38:23,183 --> 00:38:24,421
Видишь?
546
00:38:26,025 --> 00:38:29,790
Когда тебе было 2 или 3 года,
я нашёл тебя около своего дома.
547
00:38:30,071 --> 00:38:33,110
Принёс домой и оставил себе.
548
00:38:40,630 --> 00:38:42,261
[Подтвердительное письмо]
549
00:38:42,332 --> 00:38:45,460
[Я подтверждаю, что Ли Чжан Сок
не является сыном Ли Ён Чхоля]
550
00:38:45,713 --> 00:38:47,916
[Подписано: Ли Ён Чхоль]
551
00:38:54,933 --> 00:38:56,115
Ну что ж,
552
00:38:56,256 --> 00:39:01,489
дядечка, теперь правда раскрыта.
553
00:39:03,303 --> 00:39:06,173
Ты, дядя, кончай с этими
недобросовестными делишками.
554
00:39:06,538 --> 00:39:10,140
Надеюсь, больше не увидимся.
555
00:39:12,137 --> 00:39:13,404
Куда ты?
556
00:39:13,685 --> 00:39:15,823
Если нет тебя, то везде хорошо.
557
00:39:16,231 --> 00:39:17,104
Я пошёл.
558
00:39:17,216 --> 00:39:21,310
Если собираешься уйти, сначала выслушай, что я скажу.
559
00:39:35,153 --> 00:39:36,405
Что это?
560
00:39:36,687 --> 00:39:39,964
Не так давно я обследовался в больнице.
561
00:39:40,091 --> 00:39:42,398
И что с того?
562
00:39:42,820 --> 00:39:46,887
Видишь белое пятно в середине?
563
00:39:47,745 --> 00:39:49,236
Ну и что с пятном?
564
00:39:49,504 --> 00:39:52,922
У меня обнаружили рак лёгких
в прогрессирующей стадии.
565
00:39:54,118 --> 00:39:56,024
Потому-то я не навещал тебя.
566
00:39:56,601 --> 00:40:00,695
После установления диагноза
567
00:40:01,089 --> 00:40:04,789
у меня не было денег на химиотерапию,
поэтому пошёл "работать".
568
00:40:05,379 --> 00:40:09,356
Не хотел нарушать наш договор.
569
00:40:09,482 --> 00:40:11,016
Но в итоге, не смог ничего поделать.
570
00:40:11,325 --> 00:40:14,631
Стыдно было показываться,
571
00:40:15,109 --> 00:40:16,935
хотелось просто умереть.
572
00:40:17,231 --> 00:40:19,721
Но я же воспитывал тебя
573
00:40:20,481 --> 00:40:25,517
и хотел увидеть перед смертью.
574
00:40:26,066 --> 00:40:27,472
Вот и держался до последнего.
575
00:40:32,792 --> 00:40:34,101
Хватит ломать комедию.
576
00:40:34,213 --> 00:40:37,435
Да, можешь подумать, что это представление.
577
00:40:37,800 --> 00:40:40,410
Но я...
578
00:40:40,511 --> 00:40:44,411
не намеренно нарушил соглашение.
579
00:40:45,411 --> 00:40:47,311
Надеюсь, ты поймёшь.
580
00:40:50,584 --> 00:40:52,666
Ладно, иди.
581
00:40:56,056 --> 00:40:57,913
Без разницы, умрёшь или нет.
582
00:41:01,876 --> 00:41:03,156
Мелкий говнюк.
583
00:41:04,282 --> 00:41:06,096
Приёмный отец, значит, не отец совсем?!
584
00:41:06,308 --> 00:41:08,319
Неблагодарный щенок!
585
00:41:10,175 --> 00:41:12,096
Даже не навестишь мою могилу?
586
00:41:54,850 --> 00:41:58,142
4... 3... сверху!
587
00:41:58,311 --> 00:42:02,166
1... 2... 3... быстрее!
588
00:42:02,307 --> 00:42:03,671
Ещё раз!
589
00:42:04,065 --> 00:42:05,697
Локтём в сторону...
590
00:42:07,752 --> 00:42:08,920
Шаг вперёд!
591
00:42:09,384 --> 00:42:12,380
Ещё раз, готовы, поехали!
592
00:42:24,161 --> 00:42:27,706
4... 3... ещё раз!
593
00:42:29,760 --> 00:42:31,701
Удар коленом, удар!
594
00:42:31,785 --> 00:42:34,322
Локтём в сторону, поворот!
595
00:42:35,335 --> 00:42:36,643
Ещё раз.
596
00:42:36,938 --> 00:42:40,047
4... 3... вверх!
597
00:42:41,285 --> 00:42:42,242
Удар!
598
00:42:43,807 --> 00:42:46,789
Ещё раз, готовьтесь.
599
00:42:47,282 --> 00:42:50,728
4... 3... 2... Удар!
600
00:42:51,826 --> 00:42:54,876
Локтём в сторону, удар!
601
00:42:56,748 --> 00:42:58,590
Отлично поработали.
602
00:42:58,661 --> 00:43:02,009
Спасибо.
603
00:43:51,120 --> 00:43:55,172
Из-за таких, как ты, не прекращаются дела
о сексуальных домогательствах.
604
00:43:56,311 --> 00:43:58,977
Что? Подраться хочешь?
605
00:44:00,581 --> 00:44:02,058
Что случилось?
606
00:44:05,912 --> 00:44:07,263
Что он сделал?
607
00:44:08,749 --> 00:44:10,634
Просто воришка.
608
00:44:11,295 --> 00:44:13,321
Стыдно-то как.
609
00:44:13,448 --> 00:44:16,163
Глаза б мои не видели больше эту девчонку.
610
00:44:34,987 --> 00:44:38,631
Алло? Алло?
611
00:44:49,109 --> 00:44:50,670
Алло?
612
00:44:51,486 --> 00:44:52,837
Да.
613
00:44:54,483 --> 00:44:58,267
У тебя был тяжёлый день, а ты ещё не дома?
614
00:45:01,217 --> 00:45:02,371
Что?
615
00:45:03,187 --> 00:45:05,142
Какой репортёр?
616
00:45:17,121 --> 00:45:18,795
- Менеджер.
- Отстань.
617
00:45:25,676 --> 00:45:26,830
Менеджер.
618
00:45:27,941 --> 00:45:29,390
Кто на этот раз?
619
00:45:32,381 --> 00:45:34,125
Отвечай, гад!
620
00:45:34,617 --> 00:45:36,151
Чо Э Пу.
621
00:45:37,248 --> 00:45:40,090
Престарелая актриска, Чо Э Пу?
622
00:45:44,260 --> 00:45:45,442
Озабоченный кобель!
623
00:45:48,762 --> 00:45:50,802
Можешь попрощаться со своей карьерой прямо сейчас.
624
00:45:51,125 --> 00:45:55,066
Я твой агент. Не моё дело разгребать за тобой скандалы.
625
00:45:55,179 --> 00:45:57,669
У меня хватает заморочек и со спортом!
626
00:45:59,315 --> 00:46:01,031
Пожалуйста, помогите, менеджер.
627
00:46:01,214 --> 00:46:03,263
Забудь, прекращаем сотрудничество.
628
00:46:03,376 --> 00:46:07,751
Менеджер, моих родителей хватит удар.
629
00:46:08,553 --> 00:46:10,255
Я больше никогда так не поступлю.
630
00:46:11,071 --> 00:46:12,773
Пожалуйста, простите меня.
631
00:46:17,932 --> 00:46:19,916
Даю тебе последний шанс.
632
00:46:20,886 --> 00:46:25,990
И не появляйся на этой машине у баров.
633
00:46:26,201 --> 00:46:27,313
Я понял.
634
00:46:30,168 --> 00:46:31,603
Давай посмотрим!
635
00:46:31,702 --> 00:46:33,227
Хорошая карта.
636
00:46:34,957 --> 00:46:37,714
- Везёт!
- У вас лёгкая рука.
637
00:46:40,252 --> 00:46:42,108
Вышел, мне конец.
638
00:46:42,742 --> 00:46:46,658
Вы покрыли этими пятью картами, так что...
639
00:46:48,571 --> 00:46:51,132
40 очков, а всё вместе...
640
00:46:51,216 --> 00:46:54,086
- Вместе 1,180 очков.
- Откуда такой результат?
641
00:46:54,269 --> 00:46:56,171
Вы должны правильно считать.
642
00:46:56,228 --> 00:46:59,829
Что? Я неправильно посчитал?
643
00:47:00,842 --> 00:47:03,056
Вы же преуменьшили?
644
00:47:04,603 --> 00:47:07,220
Не 1 180 очков, а 2 000 с лишним...
645
00:47:07,333 --> 00:47:10,231
- В общем, вы выиграли с большим отрывом.
- Да, да.
646
00:47:10,371 --> 00:47:13,406
Отлично считаете.
647
00:47:13,533 --> 00:47:17,008
В наши дни такие люди редкость.
648
00:47:17,542 --> 00:47:23,387
Я... подготовился заранее.
649
00:47:23,486 --> 00:47:25,357
Вот, смотрите.
650
00:47:26,089 --> 00:47:29,901
Ну, дадите и мне что-нибудь взамен?
651
00:47:30,633 --> 00:47:33,005
Отлично... сегодня...
652
00:47:33,106 --> 00:47:37,306
я дам вам фору.
653
00:47:38,036 --> 00:47:39,584
Благодарю.
654
00:48:02,222 --> 00:48:03,531
Почему не плаваешь?
655
00:48:05,964 --> 00:48:07,892
В сауну ходил утром.
656
00:48:09,031 --> 00:48:12,436
Для здоровья нужны упражнения.
657
00:48:12,662 --> 00:48:15,672
- Пойду переоденусь.
- Не стоит.
658
00:48:15,898 --> 00:48:17,417
Пошли есть.
659
00:48:23,704 --> 00:48:25,674
Слишком дорого.
660
00:48:26,476 --> 00:48:28,094
Времени не было,
661
00:48:28,248 --> 00:48:30,021
шанса торговаться не выпало.
662
00:48:30,148 --> 00:48:32,595
Ладно. Отлично сделано.
663
00:48:32,750 --> 00:48:34,206
Молодец,
664
00:48:34,474 --> 00:48:35,782
хорошо потрудился.
665
00:48:36,485 --> 00:48:37,864
Но
666
00:48:38,103 --> 00:48:42,408
зачем ты унизил Бэк Сын Хо?
667
00:48:43,226 --> 00:48:45,931
С ним нужно быть приветливее,
668
00:48:46,032 --> 00:48:49,832
сблизится или прижать посильнее, контролировать его.
669
00:48:52,053 --> 00:48:56,546
Люди мстят даже за малейшую агрессию.
670
00:48:57,081 --> 00:49:01,836
Впрочем, они слишком слабы,
чтобы причинить серьёзный вред.
671
00:49:02,272 --> 00:49:04,057
И будут служить лишь по-необходимости,
если ударить слишком сильно.
672
00:49:04,873 --> 00:49:06,702
Должен ли я повторять?
673
00:49:06,899 --> 00:49:08,897
Слова Макиавелли.
674
00:49:10,036 --> 00:49:12,203
Ты не читал "Государя"?
675
00:49:10,036 --> 00:49:12,203
{\a6}["Государь" - Никколо Макиавелли о методах правления
и умениях, необходимых для идеального правителя]
676
00:49:14,028 --> 00:49:15,167
Извините.
677
00:49:16,138 --> 00:49:20,288
Но он ведь новичок...
678
00:49:22,820 --> 00:49:24,904
Но ты-то не новичок.
679
00:49:26,044 --> 00:49:27,310
Простите.
680
00:49:35,947 --> 00:49:39,547
[Имя: Ман До Пхиль]
681
00:49:36,903 --> 00:49:38,212
{\a6}[Из 32 боев: 27 побед, 3 ничьи, 2 поражения]
682
00:49:38,296 --> 00:49:39,562
{\a6}[Статус: действующий чемпион Кореи]
683
00:49:40,800 --> 00:49:42,458
Из-за того, что уже в первой половине матча
684
00:49:42,170 --> 00:49:43,112
{\a6}[Имя: Пак Чжон Чхоль]
685
00:49:42,559 --> 00:49:44,759
между бойцами завязалась очень жесткая борьба,
686
00:49:43,197 --> 00:49:44,435
{\a6}[Участник Любительского чемпионата мира по боксу.
Из 128 боев: 125 чистых побед, 3 проигрыша]
687
00:49:44,533 --> 00:49:45,574
{\a6}[Временно дисквалифицирован за драки в барах]
688
00:49:44,815 --> 00:49:47,811
зрители, затаив дыхание, следили за матчем.
689
00:49:47,924 --> 00:49:52,784
А теперь новости от операции
"Новобранец" на Пауэр-ТВ.
690
00:49:52,981 --> 00:49:56,738
4 месяца назад стартовала операция "Новобранец".
691
00:49:56,878 --> 00:50:01,225
Последнюю восьмёрку участников ждут
финальные раунды соревнования.
692
00:50:01,394 --> 00:50:07,376
{\a6}Кто выйдет на ринг за 100 миллионами призовых?
Зрители в нетерпении.
693
00:50:04,056 --> 00:50:05,181
Войдите.
694
00:50:11,709 --> 00:50:12,448
Вызывали?
695
00:50:13,939 --> 00:50:18,033
Ман До Пхиль, операция "Новобранец",
чемпион Кореи в профессиональном боксе,
696
00:50:18,145 --> 00:50:19,186
ты связался с ним?
697
00:50:19,271 --> 00:50:21,128
Да, связался. Но он говорит,
698
00:50:21,282 --> 00:50:22,212
что останется со своим тренером
699
00:50:22,297 --> 00:50:25,271
Пак Бён Самом, вырастившим его.
Он отказался от встречи.
700
00:50:25,397 --> 00:50:29,771
Значит, ты так просто отступился?
701
00:50:30,854 --> 00:50:32,815
Даже если придётся преследовать его
до самого тренировочного зала,
702
00:50:32,916 --> 00:50:34,216
ты должен был попытаться встретиться.
703
00:50:34,370 --> 00:50:36,171
Люди алчны до денег.
704
00:50:36,241 --> 00:50:37,549
Придумай план!
705
00:50:37,718 --> 00:50:38,520
Да.
706
00:50:50,002 --> 00:50:54,108
Да, я просмотрел информацию Пак Чжон Чхоля...
707
00:50:55,304 --> 00:50:56,105
А постучать?
708
00:50:56,162 --> 00:50:59,397
Кан Ки Чжан сейчас даёт
пресс-конференцию о своём уходе.
709
00:50:59,496 --> 00:51:01,254
О чём ты?
710
00:51:04,532 --> 00:51:08,656
{\a6}[Бейсболист Кан Ки Чжан несколько лет принимал стероиды,]
711
00:51:04,596 --> 00:51:09,308
Пять лет назад у меня был спад выносливости
и неустойчивое психическое состояние.
712
00:51:08,757 --> 00:51:11,757
{\a6}[чтобы держать себя в форме.]
713
00:51:09,759 --> 00:51:12,206
Агент давал мне стероиды под видом пищевых добавок.
714
00:51:12,319 --> 00:51:14,570
А потом меня постоянно шантажировали этим,
715
00:51:15,392 --> 00:51:18,515
так что я сам решил уйти.
716
00:51:18,586 --> 00:51:22,806
Болван, как ты допустил такое?
717
00:51:41,560 --> 00:51:43,374
Что собираешься делать?
718
00:51:48,022 --> 00:51:51,637
Обман со стероидами не по вине агентства.
719
00:51:51,722 --> 00:51:54,521
Это было личное решение менеджера Чжана,
720
00:51:54,648 --> 00:51:57,710
он пожалел Кан Ки Чжана и дал ему стероиды.
721
00:51:59,609 --> 00:52:01,396
Если я так и объявлю. Для публики...
722
00:52:01,452 --> 00:52:04,434
Национальный герой - бейсболист Кан Ки Чжан
отказался от всего и ушёл из спорта,
723
00:52:05,138 --> 00:52:08,426
а мы лишь лжём сквозь зубы.
724
00:52:10,536 --> 00:52:12,210
Думаешь, сработает?
725
00:52:12,899 --> 00:52:14,996
И люди поверят?
726
00:52:17,486 --> 00:52:19,644
Через некоторое время...
727
00:52:22,528 --> 00:52:24,990
Речи политика.
728
00:52:28,212 --> 00:52:30,499
Ты в партии не состоишь?
729
00:52:31,596 --> 00:52:35,029
Напиши заявление и слетай на Гавайи, отдохнёшь.
730
00:52:40,445 --> 00:52:42,006
Если я сейчас улечу,
731
00:52:42,330 --> 00:52:43,877
все текущие проекты...
732
00:52:43,934 --> 00:52:46,311
Об этом не беспокойся.
733
00:52:48,717 --> 00:52:49,941
Нет,
734
00:52:50,363 --> 00:52:51,474
я сам
735
00:52:51,723 --> 00:52:53,510
разберусь.
736
00:52:54,537 --> 00:52:56,028
Делай, что говорю.
737
00:52:56,915 --> 00:52:59,433
У Кан Ки Чжана нет доказательств.
738
00:53:00,150 --> 00:53:02,106
Я не могу всё вот так оставить.
739
00:53:29,090 --> 00:53:31,693
Да? Ждал твоего звонка.
740
00:53:32,312 --> 00:53:33,853
Почему ты ответил на звонок только сейчас?
741
00:53:34,093 --> 00:53:35,598
Сегодня я... Сволочь!
742
00:53:38,876 --> 00:53:40,114
Где ты?
743
00:53:40,592 --> 00:53:41,661
Давай встретимся.
744
00:53:42,266 --> 00:53:44,025
Не вижу смысла.
745
00:53:46,129 --> 00:53:48,084
Давай поговорим.
746
00:53:51,573 --> 00:53:53,121
Послушай, Нам Чжэ Иль.
747
00:53:53,388 --> 00:53:55,168
Насчёт стероидов...
748
00:53:55,365 --> 00:53:57,981
я уже взял на себя ответственность,
признался и теперь ухожу.
749
00:53:58,713 --> 00:54:01,738
Когда-нибудь люди и пресса простят меня.
750
00:54:02,919 --> 00:54:04,931
Я буду тренироваться и вернусь
751
00:54:05,128 --> 00:54:07,019
потребовать свою корону обратно.
752
00:54:07,990 --> 00:54:09,974
Но тебя заставят уйти навсегда.
753
00:54:10,269 --> 00:54:12,843
Знаешь, почему мне стоило так рискнуть?
754
00:54:13,603 --> 00:54:15,994
В руках таких ублюдков, как ты,
755
00:54:16,360 --> 00:54:18,385
мои молодые коллеги просто погибнут.
756
00:54:19,103 --> 00:54:20,960
Я тут ни при чём, придурок!
757
00:54:21,058 --> 00:54:22,367
Тогда кто?
758
00:54:22,887 --> 00:54:25,335
Только не говори, что это менеджер Чжан.
759
00:54:25,813 --> 00:54:28,719
Может, твой босс, Кан Гён Тхэк?
760
00:54:30,125 --> 00:54:32,475
Хватит смелости - рискни своей жизнью и смотри.
761
00:54:32,644 --> 00:54:34,444
Дерьмовый агент!
762
00:54:54,883 --> 00:54:56,515
[Главный менеджер Джерри Нам]
763
00:55:08,819 --> 00:55:11,278
- Он здесь?
- Президент отбыл на встречу.
764
00:55:11,404 --> 00:55:12,333
Когда вернётся?
765
00:55:12,403 --> 00:55:14,767
Он не велел оглашать своё расписание.
766
00:55:17,918 --> 00:55:19,319
Президент!
767
00:55:18,418 --> 00:55:20,430
{\a6}[Президент агентства Кан Гён Тхэк]
768
00:55:20,514 --> 00:55:21,851
Президент!
769
00:55:28,815 --> 00:55:31,344
Президент велел передать вам это, если вы придёте.
770
00:55:34,087 --> 00:55:36,605
[Верность смертью не купить]
[К верности ведёт служба]
771
00:55:40,955 --> 00:55:44,335
[Верность смертью не купить]
[К верности ведёт служба]
772
00:55:44,433 --> 00:55:50,080
Верность не оглядывается на смерть.
Как собака или лошадь, тело предано.
773
00:55:50,642 --> 00:55:55,636
Значит, смерть ради босса.
774
00:56:26,627 --> 00:56:30,841
Я сам разберусь.
775
00:56:31,066 --> 00:56:32,614
Делай, что говорю.
776
00:56:32,839 --> 00:56:35,329
У Кан Ки Чжана нет доказательств.
777
00:56:36,567 --> 00:56:40,242
Я не могу вот так просто всё оставить.
778
00:56:40,467 --> 00:56:42,633
Если не можешь оставить, значит...
779
00:56:42,788 --> 00:56:43,871
Президент!
780
00:56:43,970 --> 00:56:47,205
Кан Ки Чжан расскажет, что допинговый скандал
разразился не по твоему приказу,
781
00:56:47,402 --> 00:56:49,762
а по моему, да?
782
00:57:19,105 --> 00:57:23,002
Кан Ки Чжан расскажет, что допинговый скандал
разразился не по твоему приказу,
783
00:57:23,298 --> 00:57:26,266
а по моему, да?
784
00:57:46,295 --> 00:57:49,460
Как только дам сигнал, немедленно отправьте.
785
00:57:49,615 --> 00:57:52,628
Говорю же, не беспокойтесь, менеджер Нам.
786
00:57:52,684 --> 00:57:56,004
Я всё сделаю.
787
00:58:09,658 --> 00:58:12,106
[Для тех, у кого трудная жизнь! Проходите!]
788
00:58:14,830 --> 00:58:17,855
Я же сказал, что заплачу, хватит уже.
789
00:58:17,953 --> 00:58:23,187
Нет, только два раунда прошло.
790
00:58:23,327 --> 00:58:25,727
Мы так давно не виделись и не играли.
791
00:58:25,825 --> 00:58:28,245
Ладно, я иду!
792
00:58:28,963 --> 00:58:30,229
Нет!
793
00:58:32,817 --> 00:58:34,264
Не унывай.
794
00:58:34,335 --> 00:58:36,684
Продлим до 100 раундов. 100 раундов. Держись!
795
00:58:36,754 --> 00:58:39,821
Так, так... Камень, ножницы, бумага!
Камень, ножницы, бумага!
796
00:58:41,200 --> 00:58:42,705
Выиграли или проиграли?
797
00:58:42,958 --> 00:58:44,590
Играй как следует, болван.
798
00:58:44,713 --> 00:58:47,498
Что будешь делать, если он сломает спину?
799
00:58:47,709 --> 00:58:50,509
Прошу прощения.
800
00:58:57,060 --> 00:58:58,087
Алло?
801
00:58:58,157 --> 00:59:00,577
Слезь, а потом отвечай.
802
00:59:00,675 --> 00:59:02,673
Что ты так много болтаешь?
803
00:59:02,785 --> 00:59:04,910
Нет, ничего. Да?
804
00:59:05,458 --> 00:59:07,820
Лучший эксперт Кореи?
805
00:59:07,989 --> 00:59:09,860
Он сейчас прямо подо мной.
806
00:59:10,423 --> 00:59:14,010
Не стоит беспокойства.
807
00:59:14,094 --> 00:59:17,590
Я прибуду прямо на место.
808
00:59:20,179 --> 00:59:21,515
Чёрт!
809
01:00:08,042 --> 01:00:11,806
Кан Ки Чжан расскажет, что допинговый скандал
разразился не по твоему приказу,
810
01:00:12,326 --> 01:00:15,126
а по моему, да?
811
01:00:35,061 --> 01:00:38,733
Видел-видел. Отлично сделано.
812
01:00:39,465 --> 01:00:42,356
Как мастер Кан Гён Тхэк и ученик Нам Чжэ Иль
813
01:00:43,457 --> 01:00:46,357
воспитывали своих спортсменов,
814
01:00:46,539 --> 01:00:49,451
передавали все свои знания...
815
01:00:49,775 --> 01:00:53,395
Так трогательно, я чуть не заплакал.
816
01:00:53,606 --> 01:00:57,039
И для надёжного доказательства
- абсолютно достаточно.
817
01:01:07,356 --> 01:01:08,959
Простите.
818
01:01:11,421 --> 01:01:13,872
Я не хотел заходить далеко,
819
01:01:15,617 --> 01:01:18,712
это лишь мой гнев.
820
01:01:21,807 --> 01:01:25,311
Ладно. Ладно.
821
01:01:26,056 --> 01:01:31,079
Гнев Нам Чжэ Иля все знают.
822
01:01:33,988 --> 01:01:35,324
Но
823
01:01:42,569 --> 01:01:44,756
в тебе нет верности.
824
01:01:45,023 --> 01:01:48,597
Я говорил тебе - отдохни, не лезь.
825
01:01:49,019 --> 01:01:51,396
Я ведь послал тебе сообщение.
826
01:01:52,001 --> 01:01:55,155
Плати верностью до самой смерти.
827
01:01:55,506 --> 01:01:57,715
Если бы ты незамедлительно сделал то,
что тебе велели,
828
01:01:57,813 --> 01:02:00,205
вернувшись обратно,
829
01:02:00,655 --> 01:02:04,003
был бы абсолютным победителем.
830
01:02:04,777 --> 01:02:08,074
Отношения с Чжан Су Чжин
- я ведь ни о чём тебя не спрашивал.
831
01:02:08,510 --> 01:02:12,463
А ты собрался облить грязью хозяина,
который заботился о тебе 10 с лишним лет!
832
01:02:13,912 --> 01:02:16,093
Потому-то я и говорю, ты бешеный пёс.
833
01:02:16,796 --> 01:02:21,270
Нет смысла держать такого пса
- его следует забить насмерть.
834
01:02:22,550 --> 01:02:23,662
Убирайся.
835
01:02:45,347 --> 01:02:49,009
Вы сказали, что заботились обо мне 10 с лишним лет,
836
01:02:50,162 --> 01:02:53,896
но я был для вас лишь пешкой.
837
01:02:56,020 --> 01:02:58,862
И все худшие роли доставались мне.
838
01:02:59,961 --> 01:03:05,489
Президент, вы всегда строили из себя святошу.
839
01:03:05,869 --> 01:03:08,716
Всегда были на шаг впереди меня.
840
01:03:10,249 --> 01:03:12,289
Но на этот раз всё по-другому.
841
01:03:13,471 --> 01:03:18,353
Уверен, если я поддамся на этот раз,
то не вернусь никогда.
842
01:03:19,411 --> 01:03:23,490
И насчёт обозревателя Чжан...
843
01:03:24,968 --> 01:03:27,809
- Мне казалось, вы интересуетесь ею...
- Нет!
844
01:03:29,606 --> 01:03:32,673
Ты связался с ней, чтобы досадить мне.
845
01:03:33,644 --> 01:03:35,177
Ты прекрасно знал,
846
01:03:35,278 --> 01:03:38,878
что случится, если тебя подловят на слабости.
847
01:03:39,060 --> 01:03:41,220
Никому не показывай свои слабости.
848
01:03:41,572 --> 01:03:43,936
Когда-нибудь за это пострадаешь.
849
01:03:44,991 --> 01:03:46,693
У тебя впереди всё ещё длинный путь.
850
01:03:47,734 --> 01:03:50,140
Это компания, которой я посвятил молодость.
851
01:03:52,904 --> 01:03:55,056
Дайте мне ещё один шанс.
852
01:03:57,743 --> 01:04:00,430
Компания, которой ты посвятил молодость...
853
01:04:02,210 --> 01:04:06,881
Говорят, тот, кто дал тебе блестящую молодость - я.
854
01:04:08,766 --> 01:04:09,863
Исчезни.
855
01:04:17,067 --> 01:04:20,443
Уверены, что хотите доставлять мне проблемы?
856
01:04:26,624 --> 01:04:28,439
Не хочешь умирать в одиночку?
857
01:04:52,162 --> 01:04:53,358
Репортёр Чжо?
858
01:05:04,360 --> 01:05:07,075
Простите, он знал обо всём.
859
01:05:07,638 --> 01:05:12,449
Я должен был выжить в этом круговороте, уж простите.
860
01:05:15,325 --> 01:05:17,463
Его сумма была больше.
861
01:05:26,904 --> 01:05:29,267
У тебя нет туза в рукаве?
862
01:05:31,518 --> 01:05:35,246
Эта вещица - мой последний тебе подарок.
863
01:05:39,555 --> 01:05:40,624
Точно.
864
01:05:40,976 --> 01:05:46,054
Я уже позаботился о резервных файлах в твоём офисе.
865
01:05:46,521 --> 01:05:51,008
От всех спортсменов и от меня - прощай.
866
01:05:52,823 --> 01:05:54,779
Ты ведь не в крайней нужде?
867
01:05:57,672 --> 01:05:58,671
Да, президент?
868
01:05:58,769 --> 01:06:00,711
Подготовься к пресс-конференции.
869
01:06:01,104 --> 01:06:02,582
Президент!
870
01:06:06,291 --> 01:06:09,316
Спасибо, что с смотрели с нами...
871
01:06:10,228 --> 01:06:11,874
Убирайся, ублюдок.
872
01:06:13,510 --> 01:06:16,492
Перевод с английского: Fight
Редакция: Marissa
873
01:06:17,523 --> 01:06:20,519
QC: Zamoro4ka, Reshka
Тайминг: xCHELLy
Координатор: Reshka
874
01:06:21,518 --> 01:06:24,500
Благодарим за ансаб WITH S2
875
01:06:29,625 --> 01:06:32,073
Как у меня дела?
Всё в порядке, мама.
876
01:06:32,143 --> 01:06:34,563
Дом, машина, кредитные карты,
вы всё должны вернуть.
877
01:06:34,633 --> 01:06:36,785
Монстр, чьи руки не будут омыты кровью.
878
01:06:36,982 --> 01:06:38,502
Мама, ты слушаешь?
879
01:06:38,833 --> 01:06:40,254
Похоже, ты хорошо поживаешь.
880
01:06:40,324 --> 01:06:42,308
Что, если я заключу контракт с Пак Чжон Чхолем?
881
01:06:42,646 --> 01:06:43,504
Ты шутишь?
882
01:06:43,560 --> 01:06:45,586
Чжэ Иль, ты что, извращенец?
883
01:06:45,656 --> 01:06:48,343
Чего всё время лезешь под ноги?
884
01:06:48,470 --> 01:06:50,212
Что за отстой?!
885
01:06:50,677 --> 01:06:53,546
Чжон Чхоль, этот путь ведёт к смерти.
886
01:06:53,687 --> 01:06:54,953
- Господин Нам Чжэ Иль.
- Да?
887
01:06:55,009 --> 01:06:57,007
- Вы уволены.
- Что?
888
01:06:58,639 --> 01:07:00,413
Эй, дядечка!
889
01:07:00,469 --> 01:07:01,820
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.