1 00:00:00,500 --> 00:00:03,017 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 2 00:00:00,500 --> 00:00:03,017 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 3 00:00:06,405 --> 00:00:07,615 {\a6}Альянс + Diva&Co представляют... МЕЧТА 4 00:00:06,405 --> 00:00:07,615 Раунд 1 5 00:00:08,298 --> 00:00:12,155 Перевод с английского: Fight Редакция: Marissa 6 00:00:15,136 --> 00:00:19,135 QC: Zamoro4ka, Reshka Тайминг: xCHELLy 7 00:00:22,136 --> 00:00:27,635 За ансаб благодарим WITHS2 8 00:00:35,788 --> 00:00:37,880 Я - спортивный агент. 9 00:00:39,702 --> 00:00:44,657 Говорят, звёзды спорта для нас - курицы, несущие золотые яйца. 10 00:00:44,899 --> 00:00:47,290 Нас клеймят паразитами, высасывающими из спортсменов все соки. 11 00:00:47,617 --> 00:00:49,951 Это всего лишь заблуждение. 12 00:00:53,927 --> 00:00:55,399 Для спортсменов с горячими сердцами, 13 00:00:55,500 --> 00:00:57,900 стремящихся к победам, 14 00:00:58,517 --> 00:01:01,285 агент заменяет мозг и конечности. 15 00:01:02,606 --> 00:01:04,742 Он позволяет им сосредоточиться на спорте, 16 00:01:04,981 --> 00:01:07,917 решая проблемы с деньгами, семьёй, противоположным полом, 17 00:01:08,240 --> 00:01:10,531 и даже заботится о накоплениях на старость. 18 00:01:11,837 --> 00:01:14,131 Получается, агент планирует жизнь спортсмена 19 00:01:14,310 --> 00:01:16,744 с пелёнок и до гроба. 20 00:01:18,174 --> 00:01:20,633 За каждой великой звездой спорта 21 00:01:20,791 --> 00:01:24,144 стоит превосходный агент. 22 00:01:26,125 --> 00:01:28,036 И у меня есть мечта - 23 00:01:28,486 --> 00:01:30,538 быть не просто одним из них, 24 00:01:30,805 --> 00:01:35,595 но стать самым лучшим агентом в истории спорта. 25 00:01:40,372 --> 00:01:42,311 Привет, Реми, давно не виделись. 26 00:01:42,353 --> 00:01:43,928 - Да уж, давно. - Когда ты приехал? 27 00:01:43,984 --> 00:01:45,909 - Пару дней назад. - Рад видеть тебя. 28 00:01:46,007 --> 00:01:47,609 Позволь представить тебе мисс Чжан. 29 00:01:47,679 --> 00:01:49,127 - Конечно. - Рада знакомству. 30 00:01:49,211 --> 00:01:51,024 - Здравствуйте. Реми Боняски. - Взаимно. 31 00:01:51,094 --> 00:01:54,380 Рад встрече. 32 00:02:00,380 --> 00:02:01,799 Мистер Нам! 33 00:02:01,912 --> 00:02:03,120 - Мистер Нам! - Привет, Реми. 34 00:02:03,205 --> 00:02:04,573 Как дела? 35 00:02:05,304 --> 00:02:06,498 Как поживаешь, приятель? 36 00:02:06,625 --> 00:02:09,252 Хорошо выглядишь, дружище. 37 00:02:09,421 --> 00:02:10,601 Минуточку. 38 00:02:10,700 --> 00:02:11,894 Хорошо. 39 00:02:12,400 --> 00:02:14,170 Простите за опоздание. 40 00:02:14,888 --> 00:02:17,263 В такой день ты обязан быть здесь с открытия. 41 00:02:17,361 --> 00:02:18,486 Опаздываешь на такое событие, 42 00:02:18,556 --> 00:02:20,607 что люди подумают обо мне, твоём боссе. 43 00:02:20,720 --> 00:02:22,072 Думаю, уже бродят слухи. 44 00:02:22,171 --> 00:02:23,843 Благодаря впечатляющему Нам Чжэ Илю, 45 00:02:23,899 --> 00:02:26,611 стол президента покрыт слоем пыли. 46 00:02:28,269 --> 00:02:31,389 Обозреватель Чжан, ваша шутка неуместна. 47 00:02:32,359 --> 00:02:35,281 Это же просто шутка, что ты? 48 00:02:38,626 --> 00:02:39,806 Подарок. 49 00:02:40,846 --> 00:02:42,752 Фото вышло хорошим. 50 00:02:46,518 --> 00:02:48,180 Было сложно получить сигнальный экземпляр, 51 00:02:48,250 --> 00:02:50,835 думаю, вы должны быть благодарны. 52 00:02:52,170 --> 00:02:53,575 Благодарю. 53 00:02:54,095 --> 00:02:55,363 Это честь. 54 00:02:55,490 --> 00:02:57,373 Стоять рядом с двумя лучшими агентами, 55 00:02:57,443 --> 00:02:59,565 которые побывали на обложке. 56 00:03:01,138 --> 00:03:02,867 Расслабься, 57 00:03:02,951 --> 00:03:04,740 развлекайся сегодня с друзьями. 58 00:03:05,288 --> 00:03:07,901 Ведь с такими друзьями нечасто удаётся встретиться. 59 00:03:14,056 --> 00:03:16,350 Реми, как дела? 60 00:03:25,165 --> 00:03:26,471 Великолепно! 61 00:03:30,237 --> 00:03:32,289 - Увидимся позже, приятель. Бывай! - Да, пока! 62 00:03:34,390 --> 00:03:39,390 Неужели это знаменитый бомбардир K-лиги, Чжан Дэ Шик? 63 00:03:34,390 --> 00:03:39,390 {\a6}[К-лига - футбольная лига Кореи] 64 00:03:39,455 --> 00:03:42,800 Агент Нам, вы вовремя. 65 00:03:43,896 --> 00:03:45,441 Поговорим? 66 00:03:46,270 --> 00:03:47,584 Давай. 67 00:04:07,747 --> 00:04:09,489 Хочешь поехать во Францию, 68 00:04:09,546 --> 00:04:11,246 участвовать во французском чемпионате, да? 69 00:04:14,197 --> 00:04:16,698 Раз ты знаешь - тем лучше. 70 00:04:16,951 --> 00:04:19,729 Но не хочешь делать это через нас, 71 00:04:19,786 --> 00:04:22,666 тебе нужно агентство во Франции? 72 00:04:24,493 --> 00:04:28,610 Разве ты не достаточно нажился на мне? 73 00:04:29,297 --> 00:04:30,758 Можешь и отпустить. 74 00:04:34,622 --> 00:04:39,542 Я... знаешь ли, тоже не новичок в спорте. 75 00:04:39,977 --> 00:04:42,928 Не будь таким самонадеянным передо мной, идиот! 76 00:04:47,116 --> 00:04:49,111 Бог справедлив, знаешь ли. 77 00:04:49,378 --> 00:04:50,933 У тебя... 78 00:04:51,565 --> 00:04:53,968 и впрямь природный талант к футболу, 79 00:04:54,081 --> 00:04:56,174 но есть три проблемы как у блохастой собаки. 80 00:04:57,551 --> 00:04:59,690 Первая - попав в развитую европейскую страну, 81 00:04:59,775 --> 00:05:02,473 ты будешь счастлив, как собака в первый снег. 82 00:05:02,866 --> 00:05:06,590 Вторая - в честь такого важного события, 83 00:05:06,674 --> 00:05:08,519 ты станешь надменной пьяной собакой. 84 00:05:08,660 --> 00:05:13,142 И третья - ты, имея невесту из чеболя, 85 00:05:08,660 --> 00:05:13,142 {\a6}[Чеболь - принадлежащий семье конгломерат] 86 00:05:14,013 --> 00:05:16,416 будешь вести себя там, как озабоченный кобель. 87 00:05:29,029 --> 00:05:30,814 Твоя невеста знает об этом? 88 00:05:38,374 --> 00:05:40,650 О твоих загулах на стороне? 89 00:05:42,603 --> 00:05:44,416 Господин Чжан Дэ Шик, 90 00:05:44,613 --> 00:05:47,676 думаете, вы национальный герой? 91 00:05:48,055 --> 00:05:52,118 Наверняка, раз решили ехать за границу и представлять нашу страну. 92 00:05:52,314 --> 00:05:54,661 Не понимаю, почему некоторые так потакают своим слабостям, 93 00:05:54,731 --> 00:05:56,544 что приходится "редактировать" свою жизнь. 94 00:05:56,699 --> 00:05:59,003 Два года подряд лучший бомбардир K-лиги, 95 00:05:59,144 --> 00:06:03,805 37 гола в 52-х международных матчах, самый высокий оклад в К-лиге. 96 00:06:04,367 --> 00:06:06,686 Это "отредактированный" вариант Чжан Дэ Шика. 97 00:06:06,770 --> 00:06:09,931 Теперь давай о "черновом" варианте. 98 00:06:10,648 --> 00:06:14,044 Тратишь около 300 миллионов в год на пьянки и женщин, 99 00:06:14,747 --> 00:06:17,318 не говоря уже об азартных играх в Интернете под разными никами... 100 00:06:17,529 --> 00:06:18,864 Хватит! 101 00:06:23,642 --> 00:06:26,101 В итоге, черновичок твоей жизни - 102 00:06:26,311 --> 00:06:28,686 туалетно-бумажный вариант бессмертного шедевра. 103 00:06:28,813 --> 00:06:30,906 Я-то могу смотреть на это сквозь пальцы. 104 00:06:31,075 --> 00:06:33,720 Теперь понимаешь, почему я не могу отпустить тебя за границу? 105 00:06:34,071 --> 00:06:36,629 Ты совсем не герой, представляющий нашу страну, 106 00:06:36,797 --> 00:06:39,495 по сути, ты - идиот, который опозорит нас. 107 00:06:46,970 --> 00:06:49,893 Не заносись, живи спокойно как домашняя собачка. 108 00:06:58,167 --> 00:06:59,474 Подпиши. 109 00:07:09,314 --> 00:07:11,140 Ублюдок. 110 00:08:02,805 --> 00:08:03,915 Нельзя же так! 111 00:08:05,306 --> 00:08:07,353 Занятой главный агент Нам Чжэ Иль, 112 00:08:08,154 --> 00:08:11,454 принимаешь по предварительной записи? 113 00:08:15,303 --> 00:08:18,970 Уделишь мне немного времени по старой дружбе? 114 00:08:29,518 --> 00:08:32,061 Разве мы не всё обсудили? 115 00:08:32,848 --> 00:08:34,534 Не в деньгах дело. 116 00:08:34,773 --> 00:08:37,303 Сколько ещё сезонов я должен пропустить? 117 00:08:37,865 --> 00:08:41,441 Засунь меня в какую-нибудь перспективную команду. 118 00:08:41,624 --> 00:08:44,027 Для этого нужно по 100 миллионов в четыре года. 119 00:08:44,252 --> 00:08:45,713 Просто потерпи немного. 120 00:08:45,839 --> 00:08:48,818 Ты же был спортсменом - должен понимать, 121 00:08:49,089 --> 00:08:51,731 что для нас важнее денег. 122 00:08:54,808 --> 00:08:56,073 И что? 123 00:08:56,438 --> 00:08:58,785 Репутация, придурок. Репутация! 124 00:08:59,563 --> 00:09:04,355 А сколько лет ты принимал кортикостероиды? 125 00:09:02,093 --> 00:09:05,634 {\a6}[Кортикостероиды - препарат для укрепления мускулов, запрещённый в спорте] 126 00:09:04,608 --> 00:09:07,306 Нам Чжэ Иль. 127 00:09:09,624 --> 00:09:12,470 Подсунуть их мне под видом витаминов, 128 00:09:12,976 --> 00:09:15,041 это же твоя идея? 129 00:09:23,941 --> 00:09:26,259 Подсунуть их мне под видом витаминов, 130 00:09:26,386 --> 00:09:27,819 это же твоя идея? 131 00:09:29,393 --> 00:09:31,602 Получил шпионскую штучку от юриста бейсбольной команды 132 00:09:31,703 --> 00:09:34,603 и думал заиметь весёленькие записи, да? 133 00:09:34,728 --> 00:09:37,553 Раз у тебя завелись деньжата, почему не купил что-нибудь получше? 134 00:09:47,233 --> 00:09:48,638 Нам Чжэ Иль. 135 00:09:48,919 --> 00:09:50,999 Ты не агент, 136 00:09:51,251 --> 00:09:54,465 ты - пиявка, играющая на слабостях спортсменов. 137 00:09:55,266 --> 00:10:00,268 Выбрось часы, которых не достоин, сволочь. 138 00:10:13,044 --> 00:10:15,214 [1994 год - Юношеский чемпионат мира по бейсболу] 139 00:11:14,828 --> 00:11:16,098 Мы победили! 140 00:11:17,067 --> 00:11:18,978 1, 2, 3! 141 00:11:26,860 --> 00:11:30,022 Я поддержал этого гадёныша, а он со мной так! 142 00:11:39,706 --> 00:11:41,125 [Сестрёнка Юн Чжу] 143 00:11:46,015 --> 00:11:47,420 Что такое? 144 00:11:47,771 --> 00:11:50,539 Братик, это я - Юн Чжу. 145 00:11:50,862 --> 00:11:52,225 Знаю. 146 00:11:53,701 --> 00:11:55,457 Думаешь, я не помню? 147 00:11:56,019 --> 00:11:57,860 Зачем говоришь об этом мне? 148 00:11:58,420 --> 00:12:00,992 Нам так необходимо воздавать ему почести? 149 00:12:01,189 --> 00:12:03,338 Маме стало хуже. 150 00:12:03,619 --> 00:12:05,249 Так отвези её в больницу. 151 00:12:05,643 --> 00:12:07,498 Я оплачу. 152 00:12:59,158 --> 00:13:00,409 [Президент Кан] 153 00:13:07,310 --> 00:13:09,710 [Президент Кан] [Голосовое сообщение] 154 00:13:25,588 --> 00:13:27,626 [Президент Кан] 155 00:13:33,926 --> 00:13:34,682 Да, босс. 156 00:13:36,809 --> 00:13:37,663 Да. 157 00:13:40,964 --> 00:13:41,864 Нет. 158 00:13:45,461 --> 00:13:46,304 Да. 159 00:13:50,280 --> 00:13:51,489 Кто? 160 00:13:53,035 --> 00:13:56,228 Дела остались, я всё ещё в офисе. 161 00:13:56,382 --> 00:13:58,448 Ещё не ушёл домой? 162 00:13:58,630 --> 00:13:59,431 Нет. 163 00:13:59,670 --> 00:14:01,750 Сегодня же годовщина смерти твоего отца? 164 00:14:01,989 --> 00:14:04,223 В этот день была основана компания, да? 165 00:14:04,307 --> 00:14:05,995 Даже если поздно, съезди домой. 166 00:14:06,149 --> 00:14:09,690 Ах, да. У меня здесь встреча завтра с утра, 167 00:14:09,789 --> 00:14:11,419 я уже позвонил домой. 168 00:14:11,531 --> 00:14:15,881 Не перетруждайся. Я кое-что послал твоей семье, 169 00:14:16,022 --> 00:14:17,076 хотел, чтоб ты знал. 170 00:14:17,244 --> 00:14:18,509 Благодарю вас. 171 00:14:19,717 --> 00:14:20,954 Увидимся завтра. 172 00:14:22,191 --> 00:14:23,062 Да. 173 00:14:25,521 --> 00:14:27,055 До завтра. 174 00:14:27,518 --> 00:14:28,376 Да. 175 00:14:30,018 --> 00:14:34,376 [Главный менеджер Джерри Нам] (американизированный вариант имени Нам Чжэ Иля) 176 00:14:40,533 --> 00:14:42,233 Это был президент Кан? 177 00:14:55,053 --> 00:14:57,813 Пока на улицах спокойно, тебе лучше идти. 178 00:14:58,642 --> 00:15:03,026 И не неси ерунду перед боссом. 179 00:15:03,377 --> 00:15:06,651 Похоже, президент Кан интересуется мной. 180 00:15:07,143 --> 00:15:08,599 Ты же сама его соблазняла. 181 00:15:08,669 --> 00:15:10,608 Я ведь могу рассказать ему о нашей связи. 182 00:15:10,875 --> 00:15:13,348 Если действительно любишь меня, 183 00:15:13,995 --> 00:15:15,582 рассказывай. 184 00:15:16,594 --> 00:15:18,421 Знаешь же, что не могу. 185 00:15:19,662 --> 00:15:21,812 Список бойцов в среднем весе, который ты просил, 186 00:15:21,868 --> 00:15:23,512 пошлю по электронной почте. 187 00:15:43,513 --> 00:15:47,013 {\a6}Я мчусь, пока не собьётся дыхание 188 00:15:47,214 --> 00:15:50,514 {\a6}Защищая, держась за твою улыбку 189 00:15:50,615 --> 00:15:55,015 {\a6}И боль уже ничего не значит и отступает снова и снова... 190 00:15:55,616 --> 00:15:57,816 {\a6}Я могу смеяться 191 00:15:57,917 --> 00:16:01,417 {\a6}Я радостно мчусь на край земли 192 00:16:01,518 --> 00:16:05,318 {\a6}Наполненный до краёв твоей любовью 193 00:16:05,419 --> 00:16:09,919 {\a6}И печаль уже ничего не значит и отступает снова и снова... 194 00:16:10,020 --> 00:16:12,520 {\a6}Я могу победить 195 00:16:12,621 --> 00:16:18,921 {\a6}Встретить тебя в мире, который меня достал - 196 00:16:19,622 --> 00:16:25,622 {\a6}счастливый шанс... 197 00:16:34,665 --> 00:16:35,887 Бабуля! 198 00:16:36,688 --> 00:16:38,122 Да. 199 00:16:38,248 --> 00:16:39,175 Сколько просишь? 200 00:16:39,316 --> 00:16:40,454 1 000 вон. 201 00:16:48,329 --> 00:16:49,215 Хорошей торговли! 202 00:16:49,299 --> 00:16:50,170 Боже мой. 203 00:16:51,491 --> 00:16:52,615 Как же! 204 00:17:00,768 --> 00:17:02,791 Слышал, Кан Ки Чжан вчера приходил? 205 00:17:03,388 --> 00:17:04,175 Да. 206 00:17:06,957 --> 00:17:08,418 Всё улажено? 207 00:17:08,812 --> 00:17:09,627 Да. 208 00:17:10,062 --> 00:17:13,379 Твои разбитые губы говорят сами за себя. 209 00:17:13,632 --> 00:17:15,718 Раскрыл уже все карты? 210 00:17:16,125 --> 00:17:18,219 Э... босс... 211 00:17:19,020 --> 00:17:21,043 А мы не могли бы принять Кан Ки Чжана? 212 00:17:21,141 --> 00:17:24,134 Он ведь ни разу не побеждал с тех пор? 213 00:17:28,366 --> 00:17:30,081 Даже если будет стоить денег, 214 00:17:30,221 --> 00:17:33,537 имеет ли смысл включать его в команду? 215 00:17:33,636 --> 00:17:35,038 Выйдет около 2 миллиардов вон. 216 00:17:35,109 --> 00:17:36,387 Лишь потому, что вы друзья? 217 00:17:38,186 --> 00:17:40,870 Думал, ты стал первоклассным агентом, 218 00:17:41,010 --> 00:17:42,893 а ты всё ещё далёк от этого. 219 00:17:43,006 --> 00:17:44,186 Нет, 220 00:17:44,537 --> 00:17:47,165 я лишь хотел узнать ваше мнение. 221 00:17:47,221 --> 00:17:48,739 Раз ты уже раскрыл перед ним свои карты, 222 00:17:48,795 --> 00:17:51,732 давай увеличим его взнос в рекламное агентство до 25%. 223 00:17:51,915 --> 00:17:54,219 Да, я их уведомлю. 224 00:17:58,030 --> 00:18:00,714 Как идёт подготовка к будущим турнирам К-1? 225 00:18:00,827 --> 00:18:03,525 Проводим обзор рынка, изучаем перспективных участников. 226 00:18:03,595 --> 00:18:05,815 Получили помощь от Чжан Су Чжин? 227 00:18:06,152 --> 00:18:07,136 Да. 228 00:18:08,569 --> 00:18:09,609 Она - хитрая лиса. 229 00:18:09,736 --> 00:18:11,590 Не увязни слишком глубоко. 230 00:18:12,391 --> 00:18:13,361 Я понял. 231 00:18:16,157 --> 00:18:17,997 Пришли сюда менеджера Яна. 232 00:18:19,318 --> 00:18:20,314 Удар ногой! 233 00:18:26,386 --> 00:18:27,919 Удар сбоку! 234 00:18:28,945 --> 00:18:30,786 Удар коленом, ногой вверх! 235 00:18:31,165 --> 00:18:32,430 Вверх! 236 00:18:34,088 --> 00:18:36,300 Локтём в сторону! Поворот! 237 00:18:36,398 --> 00:18:37,466 Шаг в сторону! 238 00:18:38,913 --> 00:18:40,923 Удар! Раз! 239 00:18:42,342 --> 00:18:43,354 Удар коленом, ногой вверх! 240 00:18:44,070 --> 00:18:45,447 Ещё раз! 241 00:18:45,714 --> 00:18:46,979 Локтём в сторону! 242 00:18:48,126 --> 00:18:49,011 Ещё раз, 243 00:18:49,095 --> 00:18:49,980 поворот! 244 00:18:51,034 --> 00:18:52,032 Шаг в сторону! 245 00:18:55,039 --> 00:18:56,177 Последний! 246 00:19:00,675 --> 00:19:01,954 Идите! 247 00:19:03,731 --> 00:19:05,347 Отлично поработали. 248 00:19:05,459 --> 00:19:08,936 Молодцы. 249 00:19:15,246 --> 00:19:18,323 Акебоно получил звание ёкодзуны в сумо, 250 00:19:15,246 --> 00:19:18,323 {\a6}[Ёкодзуна - высший ранг в профессиональном сумо] 251 00:19:18,394 --> 00:19:20,965 когда впервые участвовал в соревнованиях в 2003, 252 00:19:21,035 --> 00:19:22,342 и получил огромную поддержку. 253 00:19:22,398 --> 00:19:24,075 В том матче его оценки 254 00:19:24,176 --> 00:19:28,276 превысили все ожидаемые от тёмной лошадки. 255 00:19:28,514 --> 00:19:32,153 Конкретные цифры вы видите в представленных материалах. 256 00:19:33,359 --> 00:19:34,455 Объясни, 257 00:19:34,596 --> 00:19:37,912 что мы, поздно вступившие в мир профессиональных единоборств, 258 00:19:38,080 --> 00:19:39,162 должны предпринять, чтобы добиться гарантированного успеха? 259 00:19:39,218 --> 00:19:41,649 Мы должны работать с людьми, контролирующими нынешний рынок, 260 00:19:41,706 --> 00:19:43,205 организации и промоутеры... 261 00:19:43,289 --> 00:19:44,483 Довольно! 262 00:19:44,750 --> 00:19:46,577 Вот потому ты до сих пор не продвинулся по службе. 263 00:19:46,647 --> 00:19:49,520 Мы должны найти участника с хорошим потенциалом, 264 00:19:49,696 --> 00:19:50,778 натренировать и сделать мировым... 265 00:19:50,849 --> 00:19:54,141 Сколько времени придётся делать из него товар мирового класса? 266 00:19:54,231 --> 00:19:55,552 Где-то 5 лет... 267 00:19:55,602 --> 00:19:58,033 Думаешь, сможешь держать его на своей шее так долго? 268 00:20:04,390 --> 00:20:06,371 Что пользы от вашего обучения? 269 00:20:06,596 --> 00:20:09,078 Для захвата контроля над рынком поздно вступившими, есть только один путь. 270 00:20:09,101 --> 00:20:13,006 Устранить всех ранее вступивших и перехватить контроль. 271 00:20:13,232 --> 00:20:16,197 Что? Я сказал что-то не так? 272 00:20:16,506 --> 00:20:19,632 Устраним всех - останемся лишь мы. 273 00:20:19,702 --> 00:20:21,782 Затем, само собой, монополизируем рынок. 274 00:20:21,866 --> 00:20:25,323 И... вот таких, как этот Акебоно, 275 00:20:25,463 --> 00:20:28,481 мы должны собрать всех перспективных спортсменов. 276 00:20:28,593 --> 00:20:31,797 Плевать Олимпийские медалисты, спортсмены мирового класса, или просто проблемные дети. 277 00:20:31,867 --> 00:20:34,284 Раз о них пишут в новостях, они нужны мне здесь. 278 00:20:35,858 --> 00:20:38,897 Этот... и этот... возьмитесь за них, 279 00:20:39,051 --> 00:20:40,822 достаньте их контактные номера. 280 00:20:42,494 --> 00:20:43,393 [Имя: Ман До Пхиль] 281 00:20:43,506 --> 00:20:44,925 [Из 32 боёв: 27 побед, 3 ничьи, 2 проигрыша] 282 00:20:45,079 --> 00:20:46,393 [Статус: действующий чемпион Кореи] 283 00:20:49,905 --> 00:20:51,058 [Имя: Пак Чжон Чхоль] 284 00:20:51,198 --> 00:20:53,179 {\a6}[Участвовал в Любительском чемпионате мира по боксу] 285 00:20:51,280 --> 00:20:53,180 [Из 128 боев: 125 чистых побед и 3 проигрыша] 286 00:20:53,390 --> 00:20:54,725 [Временно дисквалифицирован за драки в барах] 287 00:21:03,506 --> 00:21:05,107 Можно присесть? 288 00:21:05,248 --> 00:21:06,063 Какими судьбами? 289 00:21:07,117 --> 00:21:07,973 Везунчик. 290 00:21:08,044 --> 00:21:10,053 Рядом с тобой сидит прекрасная женщина. 291 00:21:10,418 --> 00:21:11,571 Что случилось? 292 00:21:11,669 --> 00:21:13,341 Еду в Пусан для интервью 293 00:21:13,411 --> 00:21:15,632 и случайно села рядом с тобой. 294 00:21:15,969 --> 00:21:16,980 Какое интервью? 295 00:21:17,093 --> 00:21:19,811 У красавчика волейболиста, Бэк Сын Хо, первая фотосессия. 296 00:21:19,910 --> 00:21:22,903 С каких пор спортивный обозреватель стал репортёром жёлтой прессы? 297 00:21:22,973 --> 00:21:24,013 Нет уж, 298 00:21:24,322 --> 00:21:26,444 я еду на интервью 299 00:21:27,497 --> 00:21:28,669 из-за тебя! 300 00:21:29,105 --> 00:21:30,313 Меня? 301 00:21:58,061 --> 00:22:00,412 Тот воришка! 302 00:22:12,152 --> 00:22:15,637 Мастер Чжан! Пять к пяти! 303 00:22:12,238 --> 00:22:15,638 {\a6}[Они рассчитались. Маленький вор больше не должен Чжан Соку.] 304 00:22:33,152 --> 00:22:36,117 Чжэ Иль, ты его поймал? 305 00:22:36,215 --> 00:22:37,044 Нет. 306 00:22:38,183 --> 00:22:39,686 Сообщи о потере кредитной карточки. 307 00:22:40,726 --> 00:22:42,300 Пока пользуйся этой. 308 00:22:43,410 --> 00:22:45,265 Пусан меня не приветствует. 309 00:22:55,519 --> 00:22:57,908 Внимательнее следите за кошельком. 310 00:22:58,133 --> 00:22:59,201 Проверь. 311 00:23:08,557 --> 00:23:09,808 Всё на месте. 312 00:23:10,946 --> 00:23:12,211 Откуда он у тебя? 313 00:23:12,309 --> 00:23:14,408 Хотел оставить себе, 314 00:23:14,633 --> 00:23:16,333 но решил быть отзывчивее. 315 00:23:16,684 --> 00:23:18,343 Вам повезло. 316 00:23:24,325 --> 00:23:26,489 Похоже, жизнь была к тебе не очень-то "отзывчива". 317 00:23:27,544 --> 00:23:30,114 - Что? - Не хочешь? 318 00:23:30,999 --> 00:23:31,983 Забудь. 319 00:23:32,095 --> 00:23:33,023 Идём. 320 00:23:39,869 --> 00:23:43,537 Вот потому-то плохо быть отзывчивым. 321 00:24:09,896 --> 00:24:11,427 Выше, выше. 322 00:24:26,857 --> 00:24:28,402 Выше, выше. 323 00:24:40,414 --> 00:24:44,480 Вот так... так... так... 324 00:24:44,691 --> 00:24:46,644 Сделай такие кадры. 325 00:24:47,022 --> 00:24:51,167 Погода хорошая, но ветер очень сильный. 326 00:24:51,251 --> 00:24:52,502 Да уж. 327 00:24:52,614 --> 00:24:54,610 - Вы готовы? - Да, готовы. 328 00:24:54,736 --> 00:24:56,788 Инструктор! Инструктор! 329 00:24:56,872 --> 00:24:57,651 Да! 330 00:24:58,143 --> 00:24:59,169 Да, мы готовы! 331 00:24:59,239 --> 00:25:00,953 Подвинь-ка. 332 00:25:01,023 --> 00:25:01,768 Да. 333 00:25:04,227 --> 00:25:05,155 Здравствуйте. 334 00:25:05,225 --> 00:25:06,771 Здравствуйте. 335 00:25:06,869 --> 00:25:07,594 Они подходят? 336 00:25:07,706 --> 00:25:10,657 Король и королевы нашего спортклуба. 337 00:25:11,346 --> 00:25:14,704 Всё равно они не появятся в кадре. Приятного сотрудничества. 338 00:25:14,845 --> 00:25:19,002 Пожалуйста, не беспокойтесь. Мы постараемся. 339 00:25:20,787 --> 00:25:25,396 Хорошо прошло, ребята. Такой шанс не так легко заполучить. 340 00:25:25,466 --> 00:25:26,590 Да-да. 341 00:25:26,660 --> 00:25:32,390 Со Ён, могу я попросить сто автографов Бэк Сын Хо? 342 00:25:32,530 --> 00:25:33,514 Я его фанатка. 343 00:25:33,626 --> 00:25:34,750 Я тоже, тоже. 344 00:25:34,807 --> 00:25:37,490 Что вы как дети? Просить автографы? 345 00:25:37,547 --> 00:25:40,123 Хватит думать о ерунде, идите разминаться. 346 00:25:40,250 --> 00:25:42,386 Быстрей. Что стоите? 347 00:25:42,484 --> 00:25:44,156 Работайте. 348 00:25:52,643 --> 00:25:53,837 Здравствуйте. 349 00:25:54,006 --> 00:25:54,891 Да? 350 00:25:55,256 --> 00:25:59,584 Простите, я ваша поклонница. Не могли бы вы дать автограф? 351 00:25:59,823 --> 00:26:01,413 Хорошо, давайте. 352 00:26:02,046 --> 00:26:03,820 - Ваше имя? - Я? Я? 353 00:26:04,097 --> 00:26:07,413 - Со Ён. Со Ён. - Хорошо. 354 00:26:09,085 --> 00:26:10,884 Со Ён, вы очень красивая. 355 00:26:11,139 --> 00:26:12,432 Правда? 356 00:26:14,090 --> 00:26:16,240 Спасибо. 357 00:26:17,125 --> 00:26:18,853 Есть! 358 00:26:30,350 --> 00:26:32,438 - Выпейте перед упражнениями. - Не нужно. 359 00:26:32,531 --> 00:26:34,399 Вы, наверное, пить хотите. Выпейте перед новым заходом. 360 00:26:34,469 --> 00:26:36,211 - Нет, спасибо. - Жарко, все изнывают. 361 00:26:36,296 --> 00:26:39,738 - Ну наконец-то. - Менеджер Чжан, здравствуйте. 362 00:26:39,808 --> 00:26:41,748 - Здравствуйте, продюсер. - Почему так поздно? 363 00:26:41,846 --> 00:26:43,897 - Сын Хо рассчитывает на вас. - Да. 364 00:26:43,954 --> 00:26:45,975 - Садитесь сюда. - Хорошо. 365 00:26:46,958 --> 00:26:48,532 - Сын Хо! - Менеджер! 366 00:26:48,588 --> 00:26:50,387 - Выпейте. - Сама пей. 367 00:26:51,666 --> 00:26:53,689 - Рад вас видеть. - Как дела? 368 00:26:53,759 --> 00:26:55,164 Нормально. 369 00:27:03,951 --> 00:27:06,824 Снято! Перерыв 5 минут. 370 00:27:07,302 --> 00:27:11,320 Нужно хорошо выглядеть на экране, не старайся, как на матче. 371 00:27:11,419 --> 00:27:12,936 - Понятно? - Да, всё ясно. 372 00:27:14,693 --> 00:27:15,610 Здравствуйте. 373 00:27:16,421 --> 00:27:17,470 Простите... 374 00:27:17,723 --> 00:27:18,651 Эй! 375 00:27:19,213 --> 00:27:20,000 Я? 376 00:27:20,098 --> 00:27:22,164 Принеси мне попить. 377 00:27:25,002 --> 00:27:25,972 Ты! 378 00:27:26,295 --> 00:27:27,271 Чего ещё? 379 00:27:27,327 --> 00:27:29,364 Не слышала? Я велел принести воды. 380 00:27:29,449 --> 00:27:31,500 А вы не слышали мой "ответ"? 381 00:27:32,343 --> 00:27:33,425 Ты не обслуга? 382 00:27:33,510 --> 00:27:35,463 Нет, не обслуга. 383 00:27:35,617 --> 00:27:37,528 Так бы и сказала. 384 00:27:37,836 --> 00:27:39,930 А нечего тут всем приказывать. 385 00:27:43,316 --> 00:27:45,747 Я признаю свою ошибку, 386 00:27:45,859 --> 00:27:48,110 но ты намного младше. 387 00:27:48,311 --> 00:27:50,011 Не стоит грубить старшим. 388 00:27:50,080 --> 00:27:52,202 Думаю, вы намного старше меня, 389 00:27:52,300 --> 00:27:55,322 приказывать всем подряд - не красит старших. 390 00:27:56,122 --> 00:27:58,545 Да ты просто смешна! 391 00:27:58,643 --> 00:28:00,751 Это вы просто смешны! 392 00:28:00,849 --> 00:28:02,128 - Эй, ты! - Что? 393 00:28:02,535 --> 00:28:03,772 В чём дело? 394 00:28:05,177 --> 00:28:06,006 Что случилось? 395 00:28:06,062 --> 00:28:07,088 Что с этой девчонкой? 396 00:28:07,172 --> 00:28:08,592 Кто вообще этот мужчина? 397 00:28:08,648 --> 00:28:13,261 Простите, менеджер, она инструктор, привела дополнительных людей. 398 00:28:13,486 --> 00:28:15,327 Что? Дополнительный инструктор? 399 00:28:16,268 --> 00:28:18,109 - Убери их немедленно... - Инструктор... 400 00:28:18,165 --> 00:28:19,107 извинитесь перед ним. 401 00:28:19,177 --> 00:28:21,013 Это агент Бэк Сын Хо. 402 00:28:21,083 --> 00:28:25,257 Разве не этот тип первый ошибся? С чего я должна извиняться? 403 00:28:27,407 --> 00:28:30,147 Что? Тип? Да как она?.. 404 00:28:30,828 --> 00:28:33,020 Почему же сегодня всё вверх дном? 405 00:28:36,863 --> 00:28:38,517 Дела идут неважно. 406 00:28:38,625 --> 00:28:43,922 Ну же, денежки, побольше б вас! Эх, тяжела и неказиста жизнь... 407 00:29:09,691 --> 00:29:11,293 Идиоты, тупые придурки. 408 00:29:20,624 --> 00:29:22,311 Ну и придурки! 409 00:29:31,103 --> 00:29:31,946 Хорошо поживали, ребята? 410 00:29:32,171 --> 00:29:33,506 Совсем не хорошо. 411 00:29:33,562 --> 00:29:36,456 Не могли тебя поймать, и босс ежедневно нас бил. 412 00:29:36,555 --> 00:29:38,130 И как, по-твоему, мы могли поживать? 413 00:29:38,214 --> 00:29:42,126 Я... я верну... и деньги, и проценты, ребята. 414 00:29:42,227 --> 00:29:43,527 Я же сказал ему по телефону. 415 00:29:43,694 --> 00:29:47,699 Неужели? Давай тогда с нами. 416 00:29:47,910 --> 00:29:49,694 Завтра, я приду завтра. 417 00:29:49,792 --> 00:29:52,532 - Завтра? - Почему? Что-то случилось? 418 00:29:54,345 --> 00:29:56,733 - Сегодня годовщина смерти моей бабушки. - Годовщина смерти. 419 00:29:57,731 --> 00:29:59,649 Слышал? Годовщина смерти бабушки. 420 00:30:02,698 --> 00:30:08,140 Годовщина смерти, вот только не бабушки. 421 00:30:08,241 --> 00:30:10,241 А твоей. 422 00:30:17,364 --> 00:30:19,486 Вставай, сволочь. 423 00:30:20,916 --> 00:30:22,898 Чтобы поймать тебя, мы просидели в засаде три дня. 424 00:30:22,996 --> 00:30:25,876 А мы ведь не полиция, скажи-ка, за что нам так мучиться? 425 00:30:26,579 --> 00:30:30,008 Полегче. Я же сказал, приду завтра. 426 00:30:30,232 --> 00:30:33,377 Я же мужик. Мужик сказал - мужик сделал. 427 00:30:33,532 --> 00:30:38,857 "Мужик", который ни разу не пришёл меня навестить, хотя и обещал. 428 00:30:40,679 --> 00:30:42,323 Это твой сын? 429 00:30:43,882 --> 00:30:45,821 Сок... 430 00:30:47,564 --> 00:30:49,053 Когда тебя выпустили? 431 00:30:49,124 --> 00:30:51,639 Братан, не мог бы ты его отпустить? 432 00:30:52,344 --> 00:30:54,002 У меня к нему разговор. 433 00:30:54,100 --> 00:30:58,498 Малыш, нам тоже нужно разрешить кой-чего с твоим батей. 434 00:30:58,990 --> 00:31:01,351 Свои семейные разборки можете устроить позже. 435 00:31:01,568 --> 00:31:03,830 Да что ж с этой страной? 436 00:31:04,097 --> 00:31:06,978 А как же "молодым везде у нас дорога"? 437 00:31:07,132 --> 00:31:08,158 Пацан. 438 00:31:13,849 --> 00:31:14,903 Ты придурок! 439 00:31:14,988 --> 00:31:16,070 Идиот! 440 00:31:24,571 --> 00:31:28,771 {\a6}1, 2, 3, 4... Я сражаюсь за тебя! 441 00:31:27,542 --> 00:31:29,032 Стой! 442 00:31:28,772 --> 00:31:31,972 {\a6}Тебя я буду защищать 443 00:31:31,519 --> 00:31:32,896 А ну стой! 444 00:31:32,073 --> 00:31:35,873 {\a6}1, 2, 3, 4... Я сражаюсь за неё 445 00:31:33,208 --> 00:31:34,276 Быстрей! Быстрей! 446 00:31:35,232 --> 00:31:36,300 Скорее! 447 00:31:35,874 --> 00:31:40,074 {\a6}Я всегда буду любить тебя 448 00:31:39,883 --> 00:31:42,824 Ну же! Давай! А ну стойте! Быстрей! 449 00:31:40,175 --> 00:31:42,975 {\a6}Порою так тяжело 450 00:31:43,076 --> 00:31:47,176 {\a6}Но я не заплачу 451 00:31:47,277 --> 00:31:51,077 {\a6}Даже если мир предаст, 452 00:31:51,078 --> 00:31:54,878 {\a6}Я не заплачу 453 00:31:54,979 --> 00:31:58,679 {\a6}Для меня есть только ты И вижу лишь тебя 454 00:31:58,780 --> 00:32:02,580 {\a6}Ты в глубине моего сердца Для меня есть только ты 455 00:32:02,681 --> 00:32:10,581 {\a6}И вижу я лишь тебя Лишь ты будь в моей жизни... 456 00:32:10,582 --> 00:32:16,882 {\a6}Кричу я в небо! Моя мечта - твоя мечта... 457 00:32:16,983 --> 00:32:18,683 {\a6}Обними же меня! 458 00:32:49,511 --> 00:32:50,568 Хватит! 459 00:32:56,667 --> 00:32:59,154 Хватит, чтоб тебя! 460 00:33:02,495 --> 00:33:04,884 Хватит, я сказал, хватит! 461 00:33:05,025 --> 00:33:06,809 Хватит! 462 00:33:08,158 --> 00:33:09,535 Тоже мне. 463 00:33:10,567 --> 00:33:14,164 Идиот! Какой сын... 464 00:33:15,665 --> 00:33:17,565 будет пытаться убить родного отца? 465 00:33:17,766 --> 00:33:19,366 Вот сволочь. 466 00:33:21,281 --> 00:33:25,143 Да, впредь называй меня сволочью. 467 00:33:26,044 --> 00:33:27,544 Ответь-ка мне, 468 00:33:28,180 --> 00:33:29,888 хочу кое-что прояснить раз уж... 469 00:33:30,099 --> 00:33:34,150 сел вместо тебя в колонию для несовершеннолетних, а ты даже ни разу не пришёл, 470 00:33:34,277 --> 00:33:39,268 ни разу не присылал мне передач, а ещё говорил, что больше не будешь воровать! 471 00:33:39,600 --> 00:33:41,598 Не желаю больше терпеть. 472 00:33:43,483 --> 00:33:45,870 Ну что? Спрашивай. 473 00:33:47,417 --> 00:33:48,613 Ты... 474 00:33:48,725 --> 00:33:51,328 Что? Ты? 475 00:33:51,764 --> 00:33:53,621 Ты, сволочь! 476 00:33:57,351 --> 00:34:00,066 И как весь этот песок сюда попал? 477 00:34:02,486 --> 00:34:08,262 Скажи правду, ты не мой настоящий отец? 478 00:34:09,852 --> 00:34:10,879 Чего? 479 00:34:11,329 --> 00:34:14,958 Скажи правду, ты не мой настоящий отец? 480 00:34:15,606 --> 00:34:17,217 Чеканутый придурок. 481 00:34:17,512 --> 00:34:23,139 Последний год в колонии я всё думал, 482 00:34:24,110 --> 00:34:27,455 ты мне не родной отец. Я уверен. 483 00:34:27,652 --> 00:34:28,876 У тебя есть доказательства? 484 00:34:30,030 --> 00:34:32,098 Есть доказательства, что я тебе не отец? 485 00:34:32,281 --> 00:34:34,433 Неопровержимые доказательства. 486 00:34:35,798 --> 00:34:39,105 Во-первых, я не знаю маму. 487 00:34:39,471 --> 00:34:42,805 А когда спрашивал, ты говорил, что она умерла, 488 00:34:42,917 --> 00:34:47,757 что сбежала из дома, что бросила меня - каждый раз разные ответы. 489 00:34:49,532 --> 00:34:52,585 Противоречивые ответы - первое доказательство. 490 00:34:54,456 --> 00:34:59,440 Во-вторых, родной отец дал бы окончить школу своему сыну. 491 00:35:01,325 --> 00:35:06,296 Но ты сказал, что я уже всё выучил, и заставил бросить школу. 492 00:35:07,365 --> 00:35:09,870 И чему ты начал меня учить?! 493 00:35:20,074 --> 00:35:22,815 {\a6}[7 лет назад] 494 00:35:20,600 --> 00:35:23,371 Говоришь, любишь арбузы? 495 00:35:23,962 --> 00:35:25,495 Вон они. 496 00:35:25,861 --> 00:35:29,350 Делай, что я говорил. Сосчитай до пяти и беги. 497 00:35:29,406 --> 00:35:30,419 Ясно? 498 00:35:30,820 --> 00:35:32,424 Хорошо, иди. 499 00:35:32,880 --> 00:35:34,934 Почему он похож на... 500 00:35:37,953 --> 00:35:39,281 Он точно не заграничный? 501 00:35:48,132 --> 00:35:50,439 Чего? Хотите купить арбуз? 502 00:35:51,564 --> 00:35:53,154 Вам два? 503 00:35:53,449 --> 00:35:54,631 10 000 вон будет. 504 00:35:55,517 --> 00:35:57,374 - Заверните эти. - Хорошо. 505 00:36:03,063 --> 00:36:04,090 Ах ты, негодник! 506 00:36:04,230 --> 00:36:06,640 Вот ведь! А ну-ка стой! 507 00:36:06,725 --> 00:36:09,440 А ну оставь! 508 00:36:10,790 --> 00:36:15,517 Ох уж этот негодник! 509 00:36:17,525 --> 00:36:19,354 Полностью поспевший. 510 00:36:20,493 --> 00:36:23,518 Ты молодец. 511 00:36:23,757 --> 00:36:27,007 На, ешь побольше. 512 00:36:27,575 --> 00:36:30,445 Это психологическая игра. 513 00:36:31,219 --> 00:36:34,713 Продавщица обязательно захотела бы сохранить хоть один арбуз. 514 00:36:34,826 --> 00:36:36,626 Она ж не дура гоняться за тобой? 515 00:36:38,737 --> 00:36:39,918 Хорош? 516 00:36:40,842 --> 00:36:44,331 Ты всё ещё хочешь есть, или нет? 517 00:36:44,570 --> 00:36:48,425 Но, отец, разве это не воровство? 518 00:36:49,030 --> 00:36:51,266 Сынок, послушай меня. 519 00:36:51,745 --> 00:36:55,247 Что тому ларьку с потери одного арбуза? 520 00:36:55,556 --> 00:37:00,790 Разве ювелирный магазин закроется от потери одного кольца? 521 00:37:01,198 --> 00:37:04,263 Мы ведь не поджигаем дома 522 00:37:04,418 --> 00:37:06,416 и не грабим с ножами. 523 00:37:06,486 --> 00:37:07,837 Это не преступление. 524 00:37:07,893 --> 00:37:10,186 Но ведь вор остаётся вором! 525 00:37:10,467 --> 00:37:12,043 Я бы лучше пошёл в школу. 526 00:37:12,198 --> 00:37:13,662 Разве арбуз невкусный? 527 00:37:14,140 --> 00:37:18,164 Хорошо, даже если ты поступишь в университет, что с оплатой? 528 00:37:18,304 --> 00:37:19,613 Я бы хоть школу закончил. 529 00:37:19,711 --> 00:37:24,485 Забудь, твой отец научит тебя искусству выживания. 530 00:37:24,823 --> 00:37:27,820 Воровским приёмам? Умениям вора? 531 00:37:28,171 --> 00:37:32,378 Да, твой отец вор и мошенник. 532 00:37:33,433 --> 00:37:38,551 А как ты думаешь, на какие деньги 533 00:37:38,852 --> 00:37:41,252 тебя растили до сих пор? 534 00:37:41,588 --> 00:37:42,756 Сопляк. 535 00:37:51,402 --> 00:37:54,384 И после этого как ты смеешь называться моим отцом? 536 00:37:54,764 --> 00:37:57,713 Хорошо, прошу прощения за прошлое. 537 00:37:57,881 --> 00:37:59,232 Заткнись. 538 00:38:00,920 --> 00:38:04,507 И окончательное доказательство. 539 00:38:04,803 --> 00:38:06,413 Твоё уродливое лицо. 540 00:38:08,706 --> 00:38:10,760 По-твоему, мы похожи? 541 00:38:12,420 --> 00:38:14,263 Ты... уже ел тофу? 542 00:38:12,464 --> 00:38:14,264 {\a6}[Чтобы избавиться от неудачи тюремного заключения] 543 00:38:14,319 --> 00:38:16,134 Ответь мне. 544 00:38:16,993 --> 00:38:20,524 Да, ты прав. Я тебе не родной отец. 545 00:38:23,183 --> 00:38:24,421 Видишь? 546 00:38:26,025 --> 00:38:29,790 Когда тебе было 2 или 3 года, я нашёл тебя около своего дома. 547 00:38:30,071 --> 00:38:33,110 Принёс домой и оставил себе. 548 00:38:40,630 --> 00:38:42,261 [Подтвердительное письмо] 549 00:38:42,332 --> 00:38:45,460 [Я подтверждаю, что Ли Чжан Сок не является сыном Ли Ён Чхоля] 550 00:38:45,713 --> 00:38:47,916 [Подписано: Ли Ён Чхоль] 551 00:38:54,933 --> 00:38:56,115 Ну что ж, 552 00:38:56,256 --> 00:39:01,489 дядечка, теперь правда раскрыта. 553 00:39:03,303 --> 00:39:06,173 Ты, дядя, кончай с этими недобросовестными делишками. 554 00:39:06,538 --> 00:39:10,140 Надеюсь, больше не увидимся. 555 00:39:12,137 --> 00:39:13,404 Куда ты? 556 00:39:13,685 --> 00:39:15,823 Если нет тебя, то везде хорошо. 557 00:39:16,231 --> 00:39:17,104 Я пошёл. 558 00:39:17,216 --> 00:39:21,310 Если собираешься уйти, сначала выслушай, что я скажу. 559 00:39:35,153 --> 00:39:36,405 Что это? 560 00:39:36,687 --> 00:39:39,964 Не так давно я обследовался в больнице. 561 00:39:40,091 --> 00:39:42,398 И что с того? 562 00:39:42,820 --> 00:39:46,887 Видишь белое пятно в середине? 563 00:39:47,745 --> 00:39:49,236 Ну и что с пятном? 564 00:39:49,504 --> 00:39:52,922 У меня обнаружили рак лёгких в прогрессирующей стадии. 565 00:39:54,118 --> 00:39:56,024 Потому-то я не навещал тебя. 566 00:39:56,601 --> 00:40:00,695 После установления диагноза 567 00:40:01,089 --> 00:40:04,789 у меня не было денег на химиотерапию, поэтому пошёл "работать". 568 00:40:05,379 --> 00:40:09,356 Не хотел нарушать наш договор. 569 00:40:09,482 --> 00:40:11,016 Но в итоге, не смог ничего поделать. 570 00:40:11,325 --> 00:40:14,631 Стыдно было показываться, 571 00:40:15,109 --> 00:40:16,935 хотелось просто умереть. 572 00:40:17,231 --> 00:40:19,721 Но я же воспитывал тебя 573 00:40:20,481 --> 00:40:25,517 и хотел увидеть перед смертью. 574 00:40:26,066 --> 00:40:27,472 Вот и держался до последнего. 575 00:40:32,792 --> 00:40:34,101 Хватит ломать комедию. 576 00:40:34,213 --> 00:40:37,435 Да, можешь подумать, что это представление. 577 00:40:37,800 --> 00:40:40,410 Но я... 578 00:40:40,511 --> 00:40:44,411 не намеренно нарушил соглашение. 579 00:40:45,411 --> 00:40:47,311 Надеюсь, ты поймёшь. 580 00:40:50,584 --> 00:40:52,666 Ладно, иди. 581 00:40:56,056 --> 00:40:57,913 Без разницы, умрёшь или нет. 582 00:41:01,876 --> 00:41:03,156 Мелкий говнюк. 583 00:41:04,282 --> 00:41:06,096 Приёмный отец, значит, не отец совсем?! 584 00:41:06,308 --> 00:41:08,319 Неблагодарный щенок! 585 00:41:10,175 --> 00:41:12,096 Даже не навестишь мою могилу? 586 00:41:54,850 --> 00:41:58,142 4... 3... сверху! 587 00:41:58,311 --> 00:42:02,166 1... 2... 3... быстрее! 588 00:42:02,307 --> 00:42:03,671 Ещё раз! 589 00:42:04,065 --> 00:42:05,697 Локтём в сторону... 590 00:42:07,752 --> 00:42:08,920 Шаг вперёд! 591 00:42:09,384 --> 00:42:12,380 Ещё раз, готовы, поехали! 592 00:42:24,161 --> 00:42:27,706 4... 3... ещё раз! 593 00:42:29,760 --> 00:42:31,701 Удар коленом, удар! 594 00:42:31,785 --> 00:42:34,322 Локтём в сторону, поворот! 595 00:42:35,335 --> 00:42:36,643 Ещё раз. 596 00:42:36,938 --> 00:42:40,047 4... 3... вверх! 597 00:42:41,285 --> 00:42:42,242 Удар! 598 00:42:43,807 --> 00:42:46,789 Ещё раз, готовьтесь. 599 00:42:47,282 --> 00:42:50,728 4... 3... 2... Удар! 600 00:42:51,826 --> 00:42:54,876 Локтём в сторону, удар! 601 00:42:56,748 --> 00:42:58,590 Отлично поработали. 602 00:42:58,661 --> 00:43:02,009 Спасибо. 603 00:43:51,120 --> 00:43:55,172 Из-за таких, как ты, не прекращаются дела о сексуальных домогательствах. 604 00:43:56,311 --> 00:43:58,977 Что? Подраться хочешь? 605 00:44:00,581 --> 00:44:02,058 Что случилось? 606 00:44:05,912 --> 00:44:07,263 Что он сделал? 607 00:44:08,749 --> 00:44:10,634 Просто воришка. 608 00:44:11,295 --> 00:44:13,321 Стыдно-то как. 609 00:44:13,448 --> 00:44:16,163 Глаза б мои не видели больше эту девчонку. 610 00:44:34,987 --> 00:44:38,631 Алло? Алло? 611 00:44:49,109 --> 00:44:50,670 Алло? 612 00:44:51,486 --> 00:44:52,837 Да. 613 00:44:54,483 --> 00:44:58,267 У тебя был тяжёлый день, а ты ещё не дома? 614 00:45:01,217 --> 00:45:02,371 Что? 615 00:45:03,187 --> 00:45:05,142 Какой репортёр? 616 00:45:17,121 --> 00:45:18,795 - Менеджер. - Отстань. 617 00:45:25,676 --> 00:45:26,830 Менеджер. 618 00:45:27,941 --> 00:45:29,390 Кто на этот раз? 619 00:45:32,381 --> 00:45:34,125 Отвечай, гад! 620 00:45:34,617 --> 00:45:36,151 Чо Э Пу. 621 00:45:37,248 --> 00:45:40,090 Престарелая актриска, Чо Э Пу? 622 00:45:44,260 --> 00:45:45,442 Озабоченный кобель! 623 00:45:48,762 --> 00:45:50,802 Можешь попрощаться со своей карьерой прямо сейчас. 624 00:45:51,125 --> 00:45:55,066 Я твой агент. Не моё дело разгребать за тобой скандалы. 625 00:45:55,179 --> 00:45:57,669 У меня хватает заморочек и со спортом! 626 00:45:59,315 --> 00:46:01,031 Пожалуйста, помогите, менеджер. 627 00:46:01,214 --> 00:46:03,263 Забудь, прекращаем сотрудничество. 628 00:46:03,376 --> 00:46:07,751 Менеджер, моих родителей хватит удар. 629 00:46:08,553 --> 00:46:10,255 Я больше никогда так не поступлю. 630 00:46:11,071 --> 00:46:12,773 Пожалуйста, простите меня. 631 00:46:17,932 --> 00:46:19,916 Даю тебе последний шанс. 632 00:46:20,886 --> 00:46:25,990 И не появляйся на этой машине у баров. 633 00:46:26,201 --> 00:46:27,313 Я понял. 634 00:46:30,168 --> 00:46:31,603 Давай посмотрим! 635 00:46:31,702 --> 00:46:33,227 Хорошая карта. 636 00:46:34,957 --> 00:46:37,714 - Везёт! - У вас лёгкая рука. 637 00:46:40,252 --> 00:46:42,108 Вышел, мне конец. 638 00:46:42,742 --> 00:46:46,658 Вы покрыли этими пятью картами, так что... 639 00:46:48,571 --> 00:46:51,132 40 очков, а всё вместе... 640 00:46:51,216 --> 00:46:54,086 - Вместе 1,180 очков. - Откуда такой результат? 641 00:46:54,269 --> 00:46:56,171 Вы должны правильно считать. 642 00:46:56,228 --> 00:46:59,829 Что? Я неправильно посчитал? 643 00:47:00,842 --> 00:47:03,056 Вы же преуменьшили? 644 00:47:04,603 --> 00:47:07,220 Не 1 180 очков, а 2 000 с лишним... 645 00:47:07,333 --> 00:47:10,231 - В общем, вы выиграли с большим отрывом. - Да, да. 646 00:47:10,371 --> 00:47:13,406 Отлично считаете. 647 00:47:13,533 --> 00:47:17,008 В наши дни такие люди редкость. 648 00:47:17,542 --> 00:47:23,387 Я... подготовился заранее. 649 00:47:23,486 --> 00:47:25,357 Вот, смотрите. 650 00:47:26,089 --> 00:47:29,901 Ну, дадите и мне что-нибудь взамен? 651 00:47:30,633 --> 00:47:33,005 Отлично... сегодня... 652 00:47:33,106 --> 00:47:37,306 я дам вам фору. 653 00:47:38,036 --> 00:47:39,584 Благодарю. 654 00:48:02,222 --> 00:48:03,531 Почему не плаваешь? 655 00:48:05,964 --> 00:48:07,892 В сауну ходил утром. 656 00:48:09,031 --> 00:48:12,436 Для здоровья нужны упражнения. 657 00:48:12,662 --> 00:48:15,672 - Пойду переоденусь. - Не стоит. 658 00:48:15,898 --> 00:48:17,417 Пошли есть. 659 00:48:23,704 --> 00:48:25,674 Слишком дорого. 660 00:48:26,476 --> 00:48:28,094 Времени не было, 661 00:48:28,248 --> 00:48:30,021 шанса торговаться не выпало. 662 00:48:30,148 --> 00:48:32,595 Ладно. Отлично сделано. 663 00:48:32,750 --> 00:48:34,206 Молодец, 664 00:48:34,474 --> 00:48:35,782 хорошо потрудился. 665 00:48:36,485 --> 00:48:37,864 Но 666 00:48:38,103 --> 00:48:42,408 зачем ты унизил Бэк Сын Хо? 667 00:48:43,226 --> 00:48:45,931 С ним нужно быть приветливее, 668 00:48:46,032 --> 00:48:49,832 сблизится или прижать посильнее, контролировать его. 669 00:48:52,053 --> 00:48:56,546 Люди мстят даже за малейшую агрессию. 670 00:48:57,081 --> 00:49:01,836 Впрочем, они слишком слабы, чтобы причинить серьёзный вред. 671 00:49:02,272 --> 00:49:04,057 И будут служить лишь по-необходимости, если ударить слишком сильно. 672 00:49:04,873 --> 00:49:06,702 Должен ли я повторять? 673 00:49:06,899 --> 00:49:08,897 Слова Макиавелли. 674 00:49:10,036 --> 00:49:12,203 Ты не читал "Государя"? 675 00:49:10,036 --> 00:49:12,203 {\a6}["Государь" - Никколо Макиавелли о методах правления и умениях, необходимых для идеального правителя] 676 00:49:14,028 --> 00:49:15,167 Извините. 677 00:49:16,138 --> 00:49:20,288 Но он ведь новичок... 678 00:49:22,820 --> 00:49:24,904 Но ты-то не новичок. 679 00:49:26,044 --> 00:49:27,310 Простите. 680 00:49:35,947 --> 00:49:39,547 [Имя: Ман До Пхиль] 681 00:49:36,903 --> 00:49:38,212 {\a6}[Из 32 боев: 27 побед, 3 ничьи, 2 поражения] 682 00:49:38,296 --> 00:49:39,562 {\a6}[Статус: действующий чемпион Кореи] 683 00:49:40,800 --> 00:49:42,458 Из-за того, что уже в первой половине матча 684 00:49:42,170 --> 00:49:43,112 {\a6}[Имя: Пак Чжон Чхоль] 685 00:49:42,559 --> 00:49:44,759 между бойцами завязалась очень жесткая борьба, 686 00:49:43,197 --> 00:49:44,435 {\a6}[Участник Любительского чемпионата мира по боксу. Из 128 боев: 125 чистых побед, 3 проигрыша] 687 00:49:44,533 --> 00:49:45,574 {\a6}[Временно дисквалифицирован за драки в барах] 688 00:49:44,815 --> 00:49:47,811 зрители, затаив дыхание, следили за матчем. 689 00:49:47,924 --> 00:49:52,784 А теперь новости от операции "Новобранец" на Пауэр-ТВ. 690 00:49:52,981 --> 00:49:56,738 4 месяца назад стартовала операция "Новобранец". 691 00:49:56,878 --> 00:50:01,225 Последнюю восьмёрку участников ждут финальные раунды соревнования. 692 00:50:01,394 --> 00:50:07,376 {\a6}Кто выйдет на ринг за 100 миллионами призовых? Зрители в нетерпении. 693 00:50:04,056 --> 00:50:05,181 Войдите. 694 00:50:11,709 --> 00:50:12,448 Вызывали? 695 00:50:13,939 --> 00:50:18,033 Ман До Пхиль, операция "Новобранец", чемпион Кореи в профессиональном боксе, 696 00:50:18,145 --> 00:50:19,186 ты связался с ним? 697 00:50:19,271 --> 00:50:21,128 Да, связался. Но он говорит, 698 00:50:21,282 --> 00:50:22,212 что останется со своим тренером 699 00:50:22,297 --> 00:50:25,271 Пак Бён Самом, вырастившим его. Он отказался от встречи. 700 00:50:25,397 --> 00:50:29,771 Значит, ты так просто отступился? 701 00:50:30,854 --> 00:50:32,815 Даже если придётся преследовать его до самого тренировочного зала, 702 00:50:32,916 --> 00:50:34,216 ты должен был попытаться встретиться. 703 00:50:34,370 --> 00:50:36,171 Люди алчны до денег. 704 00:50:36,241 --> 00:50:37,549 Придумай план! 705 00:50:37,718 --> 00:50:38,520 Да. 706 00:50:50,002 --> 00:50:54,108 Да, я просмотрел информацию Пак Чжон Чхоля... 707 00:50:55,304 --> 00:50:56,105 А постучать? 708 00:50:56,162 --> 00:50:59,397 Кан Ки Чжан сейчас даёт пресс-конференцию о своём уходе. 709 00:50:59,496 --> 00:51:01,254 О чём ты? 710 00:51:04,532 --> 00:51:08,656 {\a6}[Бейсболист Кан Ки Чжан несколько лет принимал стероиды,] 711 00:51:04,596 --> 00:51:09,308 Пять лет назад у меня был спад выносливости и неустойчивое психическое состояние. 712 00:51:08,757 --> 00:51:11,757 {\a6}[чтобы держать себя в форме.] 713 00:51:09,759 --> 00:51:12,206 Агент давал мне стероиды под видом пищевых добавок. 714 00:51:12,319 --> 00:51:14,570 А потом меня постоянно шантажировали этим, 715 00:51:15,392 --> 00:51:18,515 так что я сам решил уйти. 716 00:51:18,586 --> 00:51:22,806 Болван, как ты допустил такое? 717 00:51:41,560 --> 00:51:43,374 Что собираешься делать? 718 00:51:48,022 --> 00:51:51,637 Обман со стероидами не по вине агентства. 719 00:51:51,722 --> 00:51:54,521 Это было личное решение менеджера Чжана, 720 00:51:54,648 --> 00:51:57,710 он пожалел Кан Ки Чжана и дал ему стероиды. 721 00:51:59,609 --> 00:52:01,396 Если я так и объявлю. Для публики... 722 00:52:01,452 --> 00:52:04,434 Национальный герой - бейсболист Кан Ки Чжан отказался от всего и ушёл из спорта, 723 00:52:05,138 --> 00:52:08,426 а мы лишь лжём сквозь зубы. 724 00:52:10,536 --> 00:52:12,210 Думаешь, сработает? 725 00:52:12,899 --> 00:52:14,996 И люди поверят? 726 00:52:17,486 --> 00:52:19,644 Через некоторое время... 727 00:52:22,528 --> 00:52:24,990 Речи политика. 728 00:52:28,212 --> 00:52:30,499 Ты в партии не состоишь? 729 00:52:31,596 --> 00:52:35,029 Напиши заявление и слетай на Гавайи, отдохнёшь. 730 00:52:40,445 --> 00:52:42,006 Если я сейчас улечу, 731 00:52:42,330 --> 00:52:43,877 все текущие проекты... 732 00:52:43,934 --> 00:52:46,311 Об этом не беспокойся. 733 00:52:48,717 --> 00:52:49,941 Нет, 734 00:52:50,363 --> 00:52:51,474 я сам 735 00:52:51,723 --> 00:52:53,510 разберусь. 736 00:52:54,537 --> 00:52:56,028 Делай, что говорю. 737 00:52:56,915 --> 00:52:59,433 У Кан Ки Чжана нет доказательств. 738 00:53:00,150 --> 00:53:02,106 Я не могу всё вот так оставить. 739 00:53:29,090 --> 00:53:31,693 Да? Ждал твоего звонка. 740 00:53:32,312 --> 00:53:33,853 Почему ты ответил на звонок только сейчас? 741 00:53:34,093 --> 00:53:35,598 Сегодня я... Сволочь! 742 00:53:38,876 --> 00:53:40,114 Где ты? 743 00:53:40,592 --> 00:53:41,661 Давай встретимся. 744 00:53:42,266 --> 00:53:44,025 Не вижу смысла. 745 00:53:46,129 --> 00:53:48,084 Давай поговорим. 746 00:53:51,573 --> 00:53:53,121 Послушай, Нам Чжэ Иль. 747 00:53:53,388 --> 00:53:55,168 Насчёт стероидов... 748 00:53:55,365 --> 00:53:57,981 я уже взял на себя ответственность, признался и теперь ухожу. 749 00:53:58,713 --> 00:54:01,738 Когда-нибудь люди и пресса простят меня. 750 00:54:02,919 --> 00:54:04,931 Я буду тренироваться и вернусь 751 00:54:05,128 --> 00:54:07,019 потребовать свою корону обратно. 752 00:54:07,990 --> 00:54:09,974 Но тебя заставят уйти навсегда. 753 00:54:10,269 --> 00:54:12,843 Знаешь, почему мне стоило так рискнуть? 754 00:54:13,603 --> 00:54:15,994 В руках таких ублюдков, как ты, 755 00:54:16,360 --> 00:54:18,385 мои молодые коллеги просто погибнут. 756 00:54:19,103 --> 00:54:20,960 Я тут ни при чём, придурок! 757 00:54:21,058 --> 00:54:22,367 Тогда кто? 758 00:54:22,887 --> 00:54:25,335 Только не говори, что это менеджер Чжан. 759 00:54:25,813 --> 00:54:28,719 Может, твой босс, Кан Гён Тхэк? 760 00:54:30,125 --> 00:54:32,475 Хватит смелости - рискни своей жизнью и смотри. 761 00:54:32,644 --> 00:54:34,444 Дерьмовый агент! 762 00:54:54,883 --> 00:54:56,515 [Главный менеджер Джерри Нам] 763 00:55:08,819 --> 00:55:11,278 - Он здесь? - Президент отбыл на встречу. 764 00:55:11,404 --> 00:55:12,333 Когда вернётся? 765 00:55:12,403 --> 00:55:14,767 Он не велел оглашать своё расписание. 766 00:55:17,918 --> 00:55:19,319 Президент! 767 00:55:18,418 --> 00:55:20,430 {\a6}[Президент агентства Кан Гён Тхэк] 768 00:55:20,514 --> 00:55:21,851 Президент! 769 00:55:28,815 --> 00:55:31,344 Президент велел передать вам это, если вы придёте. 770 00:55:34,087 --> 00:55:36,605 [Верность смертью не купить] [К верности ведёт служба] 771 00:55:40,955 --> 00:55:44,335 [Верность смертью не купить] [К верности ведёт служба] 772 00:55:44,433 --> 00:55:50,080 Верность не оглядывается на смерть. Как собака или лошадь, тело предано. 773 00:55:50,642 --> 00:55:55,636 Значит, смерть ради босса. 774 00:56:26,627 --> 00:56:30,841 Я сам разберусь. 775 00:56:31,066 --> 00:56:32,614 Делай, что говорю. 776 00:56:32,839 --> 00:56:35,329 У Кан Ки Чжана нет доказательств. 777 00:56:36,567 --> 00:56:40,242 Я не могу вот так просто всё оставить. 778 00:56:40,467 --> 00:56:42,633 Если не можешь оставить, значит... 779 00:56:42,788 --> 00:56:43,871 Президент! 780 00:56:43,970 --> 00:56:47,205 Кан Ки Чжан расскажет, что допинговый скандал разразился не по твоему приказу, 781 00:56:47,402 --> 00:56:49,762 а по моему, да? 782 00:57:19,105 --> 00:57:23,002 Кан Ки Чжан расскажет, что допинговый скандал разразился не по твоему приказу, 783 00:57:23,298 --> 00:57:26,266 а по моему, да? 784 00:57:46,295 --> 00:57:49,460 Как только дам сигнал, немедленно отправьте. 785 00:57:49,615 --> 00:57:52,628 Говорю же, не беспокойтесь, менеджер Нам. 786 00:57:52,684 --> 00:57:56,004 Я всё сделаю. 787 00:58:09,658 --> 00:58:12,106 [Для тех, у кого трудная жизнь! Проходите!] 788 00:58:14,830 --> 00:58:17,855 Я же сказал, что заплачу, хватит уже. 789 00:58:17,953 --> 00:58:23,187 Нет, только два раунда прошло. 790 00:58:23,327 --> 00:58:25,727 Мы так давно не виделись и не играли. 791 00:58:25,825 --> 00:58:28,245 Ладно, я иду! 792 00:58:28,963 --> 00:58:30,229 Нет! 793 00:58:32,817 --> 00:58:34,264 Не унывай. 794 00:58:34,335 --> 00:58:36,684 Продлим до 100 раундов. 100 раундов. Держись! 795 00:58:36,754 --> 00:58:39,821 Так, так... Камень, ножницы, бумага! Камень, ножницы, бумага! 796 00:58:41,200 --> 00:58:42,705 Выиграли или проиграли? 797 00:58:42,958 --> 00:58:44,590 Играй как следует, болван. 798 00:58:44,713 --> 00:58:47,498 Что будешь делать, если он сломает спину? 799 00:58:47,709 --> 00:58:50,509 Прошу прощения. 800 00:58:57,060 --> 00:58:58,087 Алло? 801 00:58:58,157 --> 00:59:00,577 Слезь, а потом отвечай. 802 00:59:00,675 --> 00:59:02,673 Что ты так много болтаешь? 803 00:59:02,785 --> 00:59:04,910 Нет, ничего. Да? 804 00:59:05,458 --> 00:59:07,820 Лучший эксперт Кореи? 805 00:59:07,989 --> 00:59:09,860 Он сейчас прямо подо мной. 806 00:59:10,423 --> 00:59:14,010 Не стоит беспокойства. 807 00:59:14,094 --> 00:59:17,590 Я прибуду прямо на место. 808 00:59:20,179 --> 00:59:21,515 Чёрт! 809 01:00:08,042 --> 01:00:11,806 Кан Ки Чжан расскажет, что допинговый скандал разразился не по твоему приказу, 810 01:00:12,326 --> 01:00:15,126 а по моему, да? 811 01:00:35,061 --> 01:00:38,733 Видел-видел. Отлично сделано. 812 01:00:39,465 --> 01:00:42,356 Как мастер Кан Гён Тхэк и ученик Нам Чжэ Иль 813 01:00:43,457 --> 01:00:46,357 воспитывали своих спортсменов, 814 01:00:46,539 --> 01:00:49,451 передавали все свои знания... 815 01:00:49,775 --> 01:00:53,395 Так трогательно, я чуть не заплакал. 816 01:00:53,606 --> 01:00:57,039 И для надёжного доказательства - абсолютно достаточно. 817 01:01:07,356 --> 01:01:08,959 Простите. 818 01:01:11,421 --> 01:01:13,872 Я не хотел заходить далеко, 819 01:01:15,617 --> 01:01:18,712 это лишь мой гнев. 820 01:01:21,807 --> 01:01:25,311 Ладно. Ладно. 821 01:01:26,056 --> 01:01:31,079 Гнев Нам Чжэ Иля все знают. 822 01:01:33,988 --> 01:01:35,324 Но 823 01:01:42,569 --> 01:01:44,756 в тебе нет верности. 824 01:01:45,023 --> 01:01:48,597 Я говорил тебе - отдохни, не лезь. 825 01:01:49,019 --> 01:01:51,396 Я ведь послал тебе сообщение. 826 01:01:52,001 --> 01:01:55,155 Плати верностью до самой смерти. 827 01:01:55,506 --> 01:01:57,715 Если бы ты незамедлительно сделал то, что тебе велели, 828 01:01:57,813 --> 01:02:00,205 вернувшись обратно, 829 01:02:00,655 --> 01:02:04,003 был бы абсолютным победителем. 830 01:02:04,777 --> 01:02:08,074 Отношения с Чжан Су Чжин - я ведь ни о чём тебя не спрашивал. 831 01:02:08,510 --> 01:02:12,463 А ты собрался облить грязью хозяина, который заботился о тебе 10 с лишним лет! 832 01:02:13,912 --> 01:02:16,093 Потому-то я и говорю, ты бешеный пёс. 833 01:02:16,796 --> 01:02:21,270 Нет смысла держать такого пса - его следует забить насмерть. 834 01:02:22,550 --> 01:02:23,662 Убирайся. 835 01:02:45,347 --> 01:02:49,009 Вы сказали, что заботились обо мне 10 с лишним лет, 836 01:02:50,162 --> 01:02:53,896 но я был для вас лишь пешкой. 837 01:02:56,020 --> 01:02:58,862 И все худшие роли доставались мне. 838 01:02:59,961 --> 01:03:05,489 Президент, вы всегда строили из себя святошу. 839 01:03:05,869 --> 01:03:08,716 Всегда были на шаг впереди меня. 840 01:03:10,249 --> 01:03:12,289 Но на этот раз всё по-другому. 841 01:03:13,471 --> 01:03:18,353 Уверен, если я поддамся на этот раз, то не вернусь никогда. 842 01:03:19,411 --> 01:03:23,490 И насчёт обозревателя Чжан... 843 01:03:24,968 --> 01:03:27,809 - Мне казалось, вы интересуетесь ею... - Нет! 844 01:03:29,606 --> 01:03:32,673 Ты связался с ней, чтобы досадить мне. 845 01:03:33,644 --> 01:03:35,177 Ты прекрасно знал, 846 01:03:35,278 --> 01:03:38,878 что случится, если тебя подловят на слабости. 847 01:03:39,060 --> 01:03:41,220 Никому не показывай свои слабости. 848 01:03:41,572 --> 01:03:43,936 Когда-нибудь за это пострадаешь. 849 01:03:44,991 --> 01:03:46,693 У тебя впереди всё ещё длинный путь. 850 01:03:47,734 --> 01:03:50,140 Это компания, которой я посвятил молодость. 851 01:03:52,904 --> 01:03:55,056 Дайте мне ещё один шанс. 852 01:03:57,743 --> 01:04:00,430 Компания, которой ты посвятил молодость... 853 01:04:02,210 --> 01:04:06,881 Говорят, тот, кто дал тебе блестящую молодость - я. 854 01:04:08,766 --> 01:04:09,863 Исчезни. 855 01:04:17,067 --> 01:04:20,443 Уверены, что хотите доставлять мне проблемы? 856 01:04:26,624 --> 01:04:28,439 Не хочешь умирать в одиночку? 857 01:04:52,162 --> 01:04:53,358 Репортёр Чжо? 858 01:05:04,360 --> 01:05:07,075 Простите, он знал обо всём. 859 01:05:07,638 --> 01:05:12,449 Я должен был выжить в этом круговороте, уж простите. 860 01:05:15,325 --> 01:05:17,463 Его сумма была больше. 861 01:05:26,904 --> 01:05:29,267 У тебя нет туза в рукаве? 862 01:05:31,518 --> 01:05:35,246 Эта вещица - мой последний тебе подарок. 863 01:05:39,555 --> 01:05:40,624 Точно. 864 01:05:40,976 --> 01:05:46,054 Я уже позаботился о резервных файлах в твоём офисе. 865 01:05:46,521 --> 01:05:51,008 От всех спортсменов и от меня - прощай. 866 01:05:52,823 --> 01:05:54,779 Ты ведь не в крайней нужде? 867 01:05:57,672 --> 01:05:58,671 Да, президент? 868 01:05:58,769 --> 01:06:00,711 Подготовься к пресс-конференции. 869 01:06:01,104 --> 01:06:02,582 Президент! 870 01:06:06,291 --> 01:06:09,316 Спасибо, что с смотрели с нами... 871 01:06:10,228 --> 01:06:11,874 Убирайся, ублюдок. 872 01:06:13,510 --> 01:06:16,492 Перевод с английского: Fight Редакция: Marissa 873 01:06:17,523 --> 01:06:20,519 QC: Zamoro4ka, Reshka Тайминг: xCHELLy Координатор: Reshka 874 01:06:21,518 --> 01:06:24,500 Благодарим за ансаб WITH S2 875 01:06:29,625 --> 01:06:32,073 Как у меня дела? Всё в порядке, мама. 876 01:06:32,143 --> 01:06:34,563 Дом, машина, кредитные карты, вы всё должны вернуть. 877 01:06:34,633 --> 01:06:36,785 Монстр, чьи руки не будут омыты кровью. 878 01:06:36,982 --> 01:06:38,502 Мама, ты слушаешь? 879 01:06:38,833 --> 01:06:40,254 Похоже, ты хорошо поживаешь. 880 01:06:40,324 --> 01:06:42,308 Что, если я заключу контракт с Пак Чжон Чхолем? 881 01:06:42,646 --> 01:06:43,504 Ты шутишь? 882 01:06:43,560 --> 01:06:45,586 Чжэ Иль, ты что, извращенец? 883 01:06:45,656 --> 01:06:48,343 Чего всё время лезешь под ноги? 884 01:06:48,470 --> 01:06:50,212 Что за отстой?! 885 01:06:50,677 --> 01:06:53,546 Чжон Чхоль, этот путь ведёт к смерти. 886 01:06:53,687 --> 01:06:54,953 - Господин Нам Чжэ Иль. - Да? 887 01:06:55,009 --> 01:06:57,007 - Вы уволены. - Что? 888 01:06:58,639 --> 01:07:00,413 Эй, дядечка! 889 01:07:00,469 --> 01:07:01,820 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.